Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 15.31

Comparateur biblique pour Nombres 15.31

Lemaistre de Sacy

Nombres 15.31  Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il seru exterminé, et il portera la peine de son iniquité.

David Martin

Nombres 15.31  Parce qu’il a méprisé la parole de l’Éternel, et qu’il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.

Ostervald

Nombres 15.31  Car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette personne doit être retranchée ; son iniquité sera sur elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 15.31  Elle a méprisé la parole de l’Éternel, et transgressé son commandement ; qu’elle soit retranchée cette personne ; son iniquité est en elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 15.31  car elle aura méprisé Sa parole et enfreint Ses commandements ; cette personne sera éliminée : une iniquité pèse sur elle.

Bible de Lausanne

Nombres 15.31  car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme-là sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 15.31  car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 15.31  Car il a méprisé la parole de l’Éternel, et violé son commandement ; celui-là sera retranché ; son iniquité est sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 15.31  Pour avoir méprisé la parole du Seigneur, pour avoir violé sa loi, cette personne sera certainement retranchée : elle est coupable ! »

Glaire et Vigouroux

Nombres 15.31  Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il sera exterminé, et il portera la peine de son iniquité.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 15.31  Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine Son ordonnance; c’est pourquoi il sera exterminé, et il portera la peine de son iniquité.

Louis Segond 1910

Nombres 15.31  Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 15.31  Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement : cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 15.31  car il a méprisé la parole de Dieu et violé son commandement ; un tel homme doit être retranché, que son péché retombe sur lui.

Bible de Jérusalem

Nombres 15.31  il a méprisé la parole de Yahvé et enfreint son commandement. Cet individu devra être supprimé, sa faute est en lui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 15.31  Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.

Bible André Chouraqui

Nombres 15.31  oui, il a méprisé la parole de IHVH-Adonaï, il a annulé son ordre. Cet être sera tranché, tranché de son peuple, son tort en lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 15.31  S’il méprise la parole de Yahvé et viole son commandement, il devra être retranché, il portera le poids de sa faute.

Segond 21

Nombres 15.31  Il a méprisé la parole de l’Éternel et il a violé son commandement : il sera exclu, il supportera les conséquences de sa faute. »

King James en Français

Nombres 15.31  Car elle a méprisé la parole du SEIGNEUR, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle.

La Septante

Nombres 15.31  ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Nombres 15.31  verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 15.31  כִּ֤י דְבַר־יְהוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָתֹ֖ו הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת׀ תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֹנָ֥ה בָֽהּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Nombres 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.