Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 14.9

Comparateur biblique pour Nombres 14.9

Lemaistre de Sacy

Nombres 14.9  Ne vous rendez point rebelles contre le Seigneur ; et ne craignez point le peuple de ce pays-là, parce que nous pouvons le dévorer ainsi qu’un morceau de pain. Ils sont destitués de tout secours ; le Seigneur est avec nous, ne craignez point.

David Martin

Nombres 14.9  Seulement ne soyez point rebelles contre l’Éternel, et ne craignez point le peuple de ce pays-là ; car ils seront notre pain ; leur protection s’est retirée de dessus eux, et l’Éternel est avec nous ; ne les craignez point.

Ostervald

Nombres 14.9  Seulement, ne vous révoltez point contre l’Éternel, et ne craignez point le peuple du pays ; car ils seront notre pain ; leur protection s’est retirée de dessus eux, et l’Éternel est avec nous ; ne les craignez point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 14.9  Seulement ne soyez point rebelles contre l’Éternel ; et vous, ne craignez pas le peuple du pays, car ils sont notre proie ; leur ombre (protectrice) les a quittés, et l’Éternel est avec nous ; ne les craignez pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 14.9  Seulement ne vous révoltez-pas contre l’Éternel, et n’ayez pas peur du peuple du pays, car ce sera pour nous du pain à manger ; leur ombrage leur a été retiré, et l’Éternel est avec nous : n’ayez point de peur.

Bible de Lausanne

Nombres 14.9  Seulement, ne vous rebellez pas contre l’Éternel ; et, pour vous, ne craignez pas le peuple de ce pays, car ils seront notre pain ; leur ombre s’est retirée de dessus eux, et l’Éternel est avec nous : ne les craignez point.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 14.9  Seulement, ne vous rebellez pas contre l’Éternel ; et ne craignez pas le peuple du pays, car ils seront notre pain : leur protection s’est retirée de dessus eux, et l’Éternel est avec nous ; ne les craignez pas.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 14.9  Seulement ne vous révoltez pas contre l’Éternel, et ne craignez point, vous, les gens de ce pays, car ils seront pour nous une pâture ; leur abri s’est retiré d’eux, et l’Éternel est avec nous ; ne les craignez point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 14.9  Mais ne vous mutinez point contre l’Éternel ne craignez point, vous, le peuple de ce pays, car ils seront notre pâture : leur ombre les a abandonnés et l’Éternel est avec nous, ne les craignez point »

Glaire et Vigouroux

Nombres 14.9  Ne vous rendez point rebelles contre le Seigneur ; et ne craignez pas le peuple de ce pays-là, parce que nous pouvons le dévorer comme un morceau de (du) pain. Ils sont destitués de tout secours ; le Seigneur est avec nous, ne craignez point.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 14.9  Ne vous rendez point rebelles contre le Seigneur; et ne craignez pas le peuple de ce pays-là, parce que nous pouvons le dévorer comme un morceau de pain. Ils sont destitués de tout secours; le Seigneur est avec nous, ne craignez point.

Louis Segond 1910

Nombres 14.9  Seulement, ne soyez point rebelles contre l’Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n’ont plus d’ombrage pour les couvrir, l’Éternel est avec nous, ne les craignez point !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 14.9  Seulement ne vous mettez pas en rébellion contre Yahweh, et ne craignez point les hommes de ce pays, car ils seront pour nous une pâture ; leur abri s’est retiré d’eux, et Yahweh est avec nous, ne les craignez point. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 14.9  Seulement ne vous révoltez pas contre Yahweh et ne vous effrayez point du peuple de ce pays, car ils seront notre pâture. Leur protection s’est retirée d’eux, tandis que Yahweh est avec nous ; ne les craignez donc pas.

Bible de Jérusalem

Nombres 14.9  Mais ne regimbez pas contre Yahvé. Et n’ayez pas peur, vous, du peuple de ce pays, car nous n’en ferons qu’une bouchée. Leur ombre protectrice les a quittés, tandis que Yahvé est avec nous. N’en ayez donc pas peur."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 14.9  Seulement, ne soyez point rebelles contre l’Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n’ont plus d’ombrage pour les couvrir, l’Éternel est avec nous, ne les craignez point !

Bible André Chouraqui

Nombres 14.9  Mais contre IHVH-Adonaï, ne vous révoltez pas. Et vous, ne frémissez pas du peuple de la terre : oui, il est notre pain. Leur ombre s’est écartée d’eux, et IHVH-Adonaï est avec nous ! Ne frémissez pas d’eux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 14.9  Mais ne vous révoltez pas contre Yahvé! N’ayez pas peur de la population de ce pays, car ils nous seront livrés en pâture. Ils n’ont plus rien à espérer, car Yahvé est avec nous. N’ayez donc pas peur d’eux.”

Segond 21

Nombres 14.9  Seulement, ne vous révoltez pas contre l’Éternel et n’ayez pas peur des habitants de ce pays, car nous ne ferons d’eux qu’une bouchée. Ils n’ont plus de protection et l’Éternel est avec nous. N’ayez pas peur d’eux ! »

King James en Français

Nombres 14.9  Seulement, ne vous révoltez point contre le SEIGNEUR, et ne craignez point le peuple du pays; car ils seront notre pain; leur protection s’est retirée de dessus eux, et le SEIGNEUR est avec nous; ne les craignez point.

La Septante

Nombres 14.9  ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς ὅτι κατάβρωμα ἡμῖν ἐστιν ἀφέστηκεν γὰρ ὁ καιρὸς ἀπ’ αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἐν ἡμῖν μὴ φοβηθῆτε αὐτούς.

La Vulgate

Nombres 14.9  nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius quia sicut panem ita eos possumus devorare recessit ab illis omne praesidium Dominus nobiscum est nolite metuere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 14.9  אַ֣ךְ בַּֽיהוָה֮ אַל־תִּמְרֹדוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ אֶת־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־תִּירָאֻֽם׃

SBL Greek New Testament

Nombres 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.