Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 14.8

Comparateur biblique pour Nombres 14.8

Lemaistre de Sacy

Nombres 14.8  Si le Seigneur nous est favorable, il nous y fera entrer, et nous donnera cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel.

David Martin

Nombres 14.8  Si nous sommes agréables à l’Éternel, il nous fera entrer en ce pays-là, et il nous le donnera. C’est un pays découlant de lait et de miel.

Ostervald

Nombres 14.8  Si l’Éternel nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera ; c’est un pays où coulent le lait et le miel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 14.8  Si nous sommes agréables à l’Éternel, il nous fera venir dans ce pays, et nous le donnera, ce pays où coulent le lait et le miel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 14.8  Si l’Éternel nous est propice, Il nous introduira dans ce pays-là, et nous la donnera, cette terre découlante de lait et de miel.

Bible de Lausanne

Nombres 14.8  Si l’Éternel prend plaisir en nous, il nous mènera dans cette terre-là et nous la donnera ; une terre qui ruisselle de lait et de miel.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 14.8  Si l’Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-là et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 14.8  Si l’Éternel nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera, ce pays découlant de lait et de miel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 14.8  Si l’Éternel nous veut du bien, il saura nous faire entrer dans ce pays et nous le livrer, ce pays qui ruisselle de lait et de miel.

Glaire et Vigouroux

Nombres 14.8  Si le Seigneur nous est favorable, il nous y fera entrer, et il nous donnera cette terre où coulent le lait et le miel.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 14.8  Si le Seigneur nous est favorable, Il nous y fera entrer, et Il nous donnera cette terre où coulent le lait et le miel.

Louis Segond 1910

Nombres 14.8  Si l’Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera : c’est un pays où coulent le lait et le miel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 14.8  Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera ; c’est un pays où coulent le lait et le miel.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 14.8  Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera ; c’est un pays où coulent le lait et le miel.

Bible de Jérusalem

Nombres 14.8  Si Yahvé nous est favorable, il nous fera entrer en ce pays et nous le donnera. C’est une terre qui ruisselle de lait et de miel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 14.8  Si l’Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera : c’est un pays où coulent le lait et le miel.

Bible André Chouraqui

Nombres 14.8  Si IHVH-Adonaï nous désire, il nous fera venir vers cette terre et il nous donnera la terre qui est fluente de lait et de miel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 14.8  Si Yahvé nous veut du bien, il nous mènera vers ce pays et il nous donnera cette terre qui ruisselle de lait et de miel.

Segond 21

Nombres 14.8  Si l’Éternel nous est favorable, il nous y conduira et nous le donnera. C’est un pays où coulent le lait et le miel.

King James en Français

Nombres 14.8  Si le SEIGNEUR se plaît en nous, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera; c’est un pays où coulent le lait et le miel.

La Septante

Nombres 14.8  εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς κύριος εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι.

La Vulgate

Nombres 14.8  si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 14.8  אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֨נוּ֙ יְהוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Nombres 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.