Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 14.3

Comparateur biblique pour Nombres 14.3

Lemaistre de Sacy

Nombres 14.3  Plût à Dieu que nous fussions morts dans l’Égypte ! et puissions-nous périr plutôt dans cette vaste solitude, que non pas que le Seigneur nous fasse entrer dans ce pays-là ! de peur que nous ne mourions par l’épée, et que nos femmes et nos enfants ne soient emmenés captifs. Ne vaut-il pas mieux que nous retournions en Égypte ?

David Martin

Nombres 14.3  Et pourquoi l’Éternel nous conduit-il vers ce pays-là, pour y tomber par l’épée ; nos femmes et nos petits enfants seront en proie. Ne nous vaudrait-il pas mieux retourner en Égypte ?

Ostervald

Nombres 14.3  Et pourquoi l’Éternel nous conduit-il vers ce pays, pour y tomber par l’épée ? Nos femmes et nos petits enfants y seront une proie. Ne vaudrait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 14.3  Et pourquoi l’Éternel nous conduit-il dans ce pays-là pour (y) tomber par le glaive ? Nos femmes et nos petits enfants seront du butin ; ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 14.3  Pourquoi l’Éternel nous mène-t-Il dans ce pays-là pour y périr par l’épée ? nos femmes et nos enfants serviront de proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?

Bible de Lausanne

Nombres 14.3  Pourquoi l’Éternel nous mène-t-il en cette terre-là, pour que nous y tombions par l’épée et que nos femmes et nos petits enfants y soient au pillage ? Ne nous vaut-il pas mieux retourner en Égypte ?

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 14.3  Et pourquoi l’Éternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l’épée, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie ? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte ?

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 14.3  Et pourquoi l’Éternel nous mène-t-il dans ce pays-là pour y tomber par l’épée ? Nos femmes et nos petits enfants seront la proie [de l’ennemi]. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 14.3  Et pourquoi l’Éternel nous mène-t-il dans ce pays-là, pour y périr par le glaive, nous voir ravir nos femmes et nos enfants? Certes, il vaut mieux pour nous retourner en Égypte. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 14.3  Plût à Dieu que nous fussions morts en Egypte ! Et puissions-nous périr dans cette vaste solitude, plutôt que d’être introduits par le Seigneur dans ce pays-là, de peur que nous ne mourions par l’épée, et que nos femmes et nos enfants ne soient emmenés captifs ! Ne vaut-il pas mieux que nous retournions en Egypte ?

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 14.3  Plût à Dieu que nous fussions morts en Egypte! Et puissions-nous périr dans cette vaste solitude, plutôt que d’être introduits par le Seigneur dans ce pays-là, de peur que nous ne mourions par l’épée, et que nos femmes et nos enfants ne soient emmenés captifs! Ne vaut-il pas mieux que nous retournions en Egypte?

Louis Segond 1910

Nombres 14.3  Pourquoi l’Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l’épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 14.3  Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions par l’épée ? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?»

Bible Pirot-Clamer

Nombres 14.3  Pourquoi Yahweh nous a-t-il fait entrer dans ce pays ? pour périr par l’épée et pour que nos femmes et nos enfants deviennent un butin ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?

Bible de Jérusalem

Nombres 14.3  Pourquoi Yahvé nous mène-t-il en ce pays pour nous faire tomber sous l’épée, pour livrer en butin nos femmes et nos enfants ? Ne vaudrait-il pas mieux retourner en Égypte ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 14.3  Pourquoi l’Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l’épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?

Bible André Chouraqui

Nombres 14.3  Pourquoi IHVH-Adonaï nous a-t-il fait venir vers cette terre, pour tomber sous l’épée ? Nos femmes, notre marmaille, seront à pillage. Ne serait-il pas mieux pour nous de retourner en Misraîm ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 14.3  Pourquoi Yahvé nous conduit-il vers ce pays? Pour y être tués par l’épée et pour que nos femmes et nos petits-enfants deviennent des esclaves? Ne vaudrait-il pas mieux pour nous retourner en Égypte?”

Segond 21

Nombres 14.3  Pourquoi l’Éternel nous fait-il aller dans ce pays où nous tomberons par l’épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ? »

King James en Français

Nombres 14.3  Et pourquoi le SEIGNEUR nous conduit-il vers ce pays, pour y tomber par l’épée? Nos femmes et nos petits enfants y seront une proie. Ne vaudrait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte?

La Septante

Nombres 14.3  καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον.

La Vulgate

Nombres 14.3  utinam mortui essemus in Aegypto et non in hac vasta solitudine utinam pereamus et non inducat nos Dominus in terram istam ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captivi nonne melius est reverti in Aegyptum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 14.3  וְלָמָ֣ה יְ֠הוָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲלֹ֧וא טֹ֦וב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה׃

SBL Greek New Testament

Nombres 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.