Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 14.28

Comparateur biblique pour Nombres 14.28

Lemaistre de Sacy

Nombres 14.28  Dites-leur donc ; Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que je vous traiterai selon le souhait que je vous ai entendu faire.

David Martin

Nombres 14.28  Dis-leur : Je suis vivant, dit l’Éternel, si je ne vous fais ainsi que vous avez parlé, et comme je l’ai ouï.

Ostervald

Nombres 14.28  Dis-leur : Aussi vrai que je suis vivant, dit l’Éternel, je vous ferai ce que j’ai entendu que vous avez dit ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 14.28  Dis-leur : (aussi vrai que) je suis vivant, dit l’Éternel, si je ne vous fais ainsi que vous avez parlé à mes oreilles !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 14.28  Dis-leur : Aussi vrai que je suis Vivant, prononce l’Éternel, ainsi que vous avez parlé à mes oreilles, ainsi je vous traiterai.

Bible de Lausanne

Nombres 14.28  Dis-leur : Je suis vivant, dit l’Éternel, si je ne vous fais selon que vous avez parlé à mes oreilles.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 14.28  Dis-leur : Je suis vivant, dit l’Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles... !

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 14.28  Dis-leur : Je suis vivant ! Dit l’Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles !

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 14.28  Dis-leur : Vrai comme je vis, a dit l’Éternel ! selon les propres paroles que j’ai entendues de vous, ainsi vous ferai-je.

Glaire et Vigouroux

Nombres 14.28  Dis-leur donc : Je jure par moi-même (Je vis, moi), dit le Seigneur, que je vous traiterai selon le souhait que je vous ai entendu faire.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 14.28  Dites-leur donc: Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que Je vous traiterai selon le souhait que Je vous ai entendu faire.

Louis Segond 1910

Nombres 14.28  Dis-leur : Je suis vivant ! Dit l’Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 14.28  Dis-leur : Je suis vivant ! dit Yahweh : je vous ferai selon que vous avez parlé à mes oreilles.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 14.28  Dis leur : Aussi vrai que je suis vivant, oracle de Yahweh, et selon ce que vous avez crié à mes oreilles, j’agirai envers vous.

Bible de Jérusalem

Nombres 14.28  Dis-leur : Par ma vie — oracle de Yahvé — je vous traiterai selon les paroles mêmes que vous avez prononcées à mes oreilles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 14.28  Dis-leur : Je suis vivant ! dit l’Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.

Bible André Chouraqui

Nombres 14.28  Dis-leur : Vive moi, harangue de IHVH-Adonaï ! Selon ce que vous avez parlé à mes oreilles, je vous ferai ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 14.28  Dis-leur: Aussi vrai que Yahvé est vivant, je vais vous prendre au mot, et comme vous venez de le dire à mes oreilles,

Segond 21

Nombres 14.28  Annonce-leur : ‹ Aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Éternel, je vous ferai exactement ce que je vous ai entendus dire :

King James en Français

Nombres 14.28  Dis-leur: Aussi vrai que je vie, dit le SEIGNEUR, je vous ferai ce que j’ai entendu que vous avez dit;

La Septante

Nombres 14.28  εἰπὸν αὐτοῖς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἦ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου οὕτως ποιήσω ὑμῖν.

La Vulgate

Nombres 14.28  dic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 14.28  אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־אָ֨נִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אִם־לֹ֕א כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Nombres 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.