Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 13.23

Comparateur biblique pour Nombres 13.23

Lemaistre de Sacy

Nombres 13.23  Ils remontèrent ensuite vers le midi, et vinrent à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, tous trois fils d’Enac ; car Hébron a été bâtie sept ans avant Tanis, ville d’Égypte.

David Martin

Nombres 13.23  Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu’à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d’Égypte.

Ostervald

Nombres 13.23  Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu’à Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d’Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 13.23  Ils vinrent jusqu’à la vallée d’Eschkol, et coupèrent de là un sarment (de vigne) et une grappe de raisins, qu’ils portèrent à deux moyennant une barre ; (ils prirent aussi) des grenades et des figues.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 13.23  Et ils pénétrèrent jusque dans la vallée d’Escol et ils y coupèrent un pampre avec une grappe de raisin qu’ils portèrent à deux au moyen d’une gaule ; ils prirent aussi des grenades et des figues.

Bible de Lausanne

Nombres 13.23  Et ils allèrent jusqu’à la vallée d’Escol (de la grappe), et y coupèrent un sarment et une grappe de raisins, une [seule], qu’ils portaient à deux avec un levier{Ou sur un brancard.} et des grenades et des figues.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 13.23  (13.24) Et ils vinrent jusqu’au torrent d’Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin ; et ils le portèrent à deux au moyen d’une perche, et des grenades et des figues.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 13.23  Et ils montèrent par le Midi, et ils vinrent jusqu’à Hébron ; là étaient Ahiman, Séschaï et Thalmaï, descendants d’Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 13.23  Arrivés à la vallée d’Echkol, ils y coupèrent un sarment avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche, de plus, quelques grenades et quelques figues.

Glaire et Vigouroux

Nombres 13.23  Et étant allés jusqu’au Torrent de la grappe (de raisin), ils coupèrent une branche de vigne avec la grappe, que deux hommes portèrent au moyen d’une perche (levier). Ils prirent aussi des grenades et des figues de ce lieu-là,

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 13.23  Ils montèrent vers le midi et vinrent à Hébron, où était Achiman, Sisaï et Thomaï, fils d’Enac: car Hébron a été bâti sept ans avant Tanis, ville d’Egypte.

Louis Segond 1910

Nombres 13.23  Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 13.23  Arrivés à la vallée d’Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 13.23  Ils parvinrent aussi à la vallée d’Escol où ils coupèrent un sarment de vigne et une grappe de raisins qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche, et quelques grenades et quelques figues.

Bible de Jérusalem

Nombres 13.23  Ils parvinrent au val d’Eshkol ; ils y coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu’ils emportèrent à deux, sur une perche, ainsi que des grenades et des figues.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 13.23  Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.

Bible André Chouraqui

Nombres 13.23  Ils viennent jusqu’au Torrent, le Torrent de la Grappe. Ils tranchent de là un sarment et une grappe de raisins et la portent sur une entrave, à deux, avec des grenades et des figues.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 13.23  Ils parvinrent donc au val d’Echkol, où ils coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu’ils emportèrent à deux sur une perche, avec des grenades et des figues.

Segond 21

Nombres 13.23  Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eshcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin. Ils la portèrent à deux au moyen d’une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues.

King James en Français

Nombres 13.23  (13-24) Et ils vinrent jusqu’au torrent d’Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues.

La Septante

Nombres 13.23  καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπ’ αὐτοῦ καὶ ἦραν αὐτὸν ἐπ’ ἀναφορεῦσιν καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν.

La Vulgate

Nombres 13.23  pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 13.23  וַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמֹורָה֙ וְאֶשְׁכֹּ֤ול עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמֹּ֖וט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־הָרִמֹּנִ֖ים וּמִן־הַתְּאֵנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Nombres 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.