Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 12.14

Comparateur biblique pour Nombres 12.14

Lemaistre de Sacy

Nombres 12.14  Le Seigneur lui répondit ; Si son père lui avait craché au visage, n’aurait-elle pas dû demeurer au moins pendant sept jours couverte de honte ? Qu’elle soit donc séparée hors du camp pendant sept jours, et après cela on la fera revenir.

David Martin

Nombres 12.14  Et l’Éternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché [en colère] au visage, n’en serait-elle pas dans l’ignominie pendant sept jours ? Qu’elle demeure [donc] enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue.

Ostervald

Nombres 12.14  Et l’Éternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours ? Qu’elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 12.14  L’Éternel dit à Moïse : Si son père lui crachait à la figure, elle serait (bien) confuse pendant sept jours ; qu’elle soit enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera recueillie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 12.14  Et l’Éternel dit à Moïse : Mais si son père avait craché à sa face, ne serait-elle pas sept jours dans l’opprobre ?… Elle sera séquestrée sept jours hors du camp ; après quoi elle sera réintégrée.

Bible de Lausanne

Nombres 12.14  Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas sous l’opprobre pendant sept jours ? Qu’elle soit enfermée, sept jours, hors du camp, et ensuite elle y sera recueillie.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 12.14  Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte ? Qu’elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu’elle y soit recueillie.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 12.14  Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, n’en porterait-elle pas la honte pendant sept jours ? Qu’elle soit séquestrée sept jours hors du camp ; et après cela elle y sera reçue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 12.14  L’Éternel répondit à Moïse : « Si son père lui eut craché au visage, n’en serait-elle pas mortifiée durant sept jours? Qu’elle soit donc séquestrée sept jours hors du camp, et ensuite elle y sera admise. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 12.14  Le Seigneur lui répondit : Si son père lui avait craché au visage, n’aurait-elle pas dû demeurer au moins pendant sept jours couverte de honte ? Qu’elle soit hors du camp pendant sept jours ; après quoi on la rappellera.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 12.14  Le Seigneur lui répondit: Si son père lui avait craché au visage, n’aurait-elle pas dû demeurer au moins pendant sept jours couverte de honte? Qu’elle soit hors du camp pendant sept jours; après quoi on la rappellera.

Louis Segond 1910

Nombres 12.14  Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ? Qu’elle soit enfermée sept jours en dehors du camp ; après quoi, elle y sera reçue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 12.14  Yahweh dit à Moïse : « Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte ? Qu’elle soit séquestrée sept jours hors du camp ; après quoi, elle y sera reçue. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 12.14  Et Yahweh dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage ne devrait-elle pas être couverte de honte durant sept jours ? Ainsi devra-t-elle être enfermée hors du camp sept jours, après quoi elle pourra y être reçue de nouveau.

Bible de Jérusalem

Nombres 12.14  Yahvé dit alors à Moïse : "Et si son père lui crachait au visage, ne serait-elle pas sept jours dans la honte ? Qu’elle soit pendant sept jours séquestrée hors du camp, et qu’elle y soit admise ensuite à nouveau."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 12.14  Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ? Qu’elle soit enfermée sept jours en dehors du camp ; après quoi, elle y sera reçue.

Bible André Chouraqui

Nombres 12.14  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Son père a craché, a craché sur ses faces, ne sera-t-elle pas dans l’opprobre sept jours ? Elle sera séquestrée sept jours hors du camp. Ensuite elle y sera rajoutée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 12.14  Mais Yahvé répondit à Moïse: “Si son père lui crachait au visage, elle devrait se cacher de honte durant sept jours. Qu’elle soit donc exclue du camp pour sept jours, après quoi elle reviendra.”

Segond 21

Nombres 12.14  Et l’Éternel dit à Moïse : « Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant 7 jours un objet de honte ? Qu’elle soit enfermée 7 jours à l’extérieur du camp ; après quoi, on l’y réintégrera. »

King James en Français

Nombres 12.14  Et le SEIGNEUR répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu’elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue.

La Septante

Nombres 12.14  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται.

La Vulgate

Nombres 12.14  cui respondit Dominus si pater eius spuisset in faciem illius nonne debuerat saltem septem dierum rubore suffundi separetur septem diebus extra castra et postea revocabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 12.14  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף׃

SBL Greek New Testament

Nombres 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.