Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 11.8

Comparateur biblique pour Nombres 11.8

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.8  Le peuple allait la chercher autour du camp, et l’ayant ramassée, il la broyait sous la meule, ou il la pilait dans un mortier ; il la mettait cuire ensuite dans un pot, et en faisait des tourteaux qui avaient le goût comme d’un pain pétri avec de l’huile.

David Martin

Nombres 11.8  Le peuple se dispersait, et la ramassait, puis il la moulait aux meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chauderon, et en faisait des gâteaux, dont le goût était semblable à celui d’une liqueur d’huile fraîche.

Ostervald

Nombres 11.8  Le peuple se dispersait et la ramassait ; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux ; et le goût en était semblable à celui d’un gâteau à l’huile.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 11.8  Le peuple se dispersait, ramassait (la manne), la moulait aux meules ou la pilait dans un mortier, la faisait cuire dans un vase, et en faisait des gâteaux ; le goût en était comme un goût de tartine à l’huile.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 11.8  Le peuple courait ça et là et la recueillait, et la broyait avec les meules, ou la pilait dans des mortiers, et la faisait cuire dans des chaudières, et la façonnait en galettes ; et elle avait le goût d’oublies à l’huile.

Bible de Lausanne

Nombres 11.8  le peuple allait la ramasser çà et là, il la broyait à la meule ou la pilait au mortier, et la faisait cuire au pot ; et ils en faisaient des gâteaux, et son goût ressemblait à celui d’un gâteau à l’huile ;

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 11.8  Le peuple se dispersait et la ramassait ; et ils la broyaient sous la meule ou la pilaient dans le mortier ; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des gâteaux ; et son goût était comme le goût d’un gâteau à l’huile.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 11.8  Le peuple se répandait, pour la ramasser ; il la broyait à la meule, ou la pilait au mortier ; il la cuisait au pot et en faisait des gâteaux, et elle avait le goût d’un gâteau à l’huile.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 11.8  Le peuple se dispersait pour la recueillir, puis on l’écrasait sous la meule ou on la pilait au mortier ; on la mettait cuire au pot, et l’on en faisait des gâteaux. Elle avait alors le goût d’une pâtisserie à l’huile.

Glaire et Vigouroux

Nombres 11.8  Le peuple l’allait chercher autour du camp, et l’ayant ramassée, il la broyait sous la meule, ou il la pilait dans un mortier ; ensuite il la cuisait au pot (dans la marmite), et il en faisait des tourteaux (petites miches) qui avai(en)t le goût du pain pétri avec de l’huile.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 11.8  Le peuple l’allait chercher autour du camp, et l’ayant ramassée, il la broyait sous la meule, ou il la pilait dans un mortier; ensuite il la cuisait au pot, et il en faisait des tourteaux qui avait le goût du pain pétri avec de l’huile.

Louis Segond 1910

Nombres 11.8  Le peuple se dispersait pour la ramasser ; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 11.8  Le peuple se répandait pour la ramasser ; il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 11.8  Le peuple se dispersait pour la recueillir, puis on la broyait sous la meule ou on la pilait dans un mortier ; on la mettait cuire au pot et on en faisait des gâteaux qui avaient le goût de gâteaux à l’huile.

Bible de Jérusalem

Nombres 11.8  Le peuple s’égaillait pour la récolter ; puis on la broyait à la meule ou on l’écrasait au pilon ; enfin on la faisait cuire dans un pot pour en faire des galettes. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.8  Le peuple se dispersait pour la ramasser ; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile.

Bible André Chouraqui

Nombres 11.8  Le peuple vague, la récolte et la broie au moulin ou la pile au pilon, la cuit dans une poterie et en fait des gâteaux. Son goût est comme le goût du suc de l’huile.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 11.8  Les gens du peuple se dispersaient pour la ramasser, puis ils l’écrasaient entre deux meules, ou la broyaient avec un pilon. Ils la cuisaient ensuite dans un pot et en faisaient des galettes. Son goût était comme celui d’une pâte à l’huile.

Segond 21

Nombres 11.8  Le peuple se dispersait pour la ramasser. Il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier ; puis il la cuisait au pot ou en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile.

King James en Français

Nombres 11.8  Le peuple se dispersait et la ramassait; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux; et le goût en était semblable à celui d’un gâteau à l’huile.

La Septante

Nombres 11.8  καὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς καὶ συνέλεγον καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυίᾳ καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου.

La Vulgate

Nombres 11.8  circuibatque populus et colligens illud frangebat mola sive terebat in mortario coquens in olla et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.8  שָׁטוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם אֹ֤ו דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹתֹ֖ו עֻגֹ֑ות וְהָיָ֣ה טַעְמֹ֔ו כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃

SBL Greek New Testament

Nombres 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.