Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 11.33

Comparateur biblique pour Nombres 11.33

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.33  Ils avaient encore la chair entre les dents, et ils n’avaient pas achevé de manger cette viande, que la fureur du Seigneur s’alluma contre le peuple, et le frappa d’une très-grande plaie.

David Martin

Nombres 11.33  Mais la chair étant encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâchée, la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et il frappa le peuple d’une très-grande plaie.

Ostervald

Nombres 11.33  La chair était encore entre leurs dents, elle n’était pas encore mâchée, que la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 11.33  La chair était encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâché, que la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très-grande plaie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 11.33  La chair était encore entre leurs dents, et n’était pas encore consommée, que la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple et l’Éternel frappa le peuple d’une mortalité très grande.

Bible de Lausanne

Nombres 11.33  Et la viande étant encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâchée, la colère de l’Éternel s’alluma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 11.33  -La chair était encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâchée, que la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et que l’Éternel frappa le peuple d’un fort grand coup.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 11.33  La chair était encore entre leurs dents, avant d’être consommée, que la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 11.33  La chair était encore entre leurs dents, elle n’était pas encore consommée, lorsque la colère du Seigneur éclata contre le peuple, et le Seigneur frappa le peuple d’une mortalité très considérable.

Glaire et Vigouroux

Nombres 11.33  Ils avaient encore de la chair entre les dents, et ils n’avaient pas achevé de manger cette viande, que la fureur du Seigneur s’alluma contre le peuple, et le frappa d’une très grande plaie.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 11.33  Ils avaient encore de la chair entre les dents, et ils n’avaient pas achevé de manger cette viande, que la fureur du Seigneur s’alluma contre le peuple, et le frappa d’une très grande plaie.

Louis Segond 1910

Nombres 11.33  Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 11.33  Mais la chair était encore entre leurs dents, avant d’être consommée, que la colère de Yahweh s’enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa le peuple d’une très grande plaie.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 11.33  La chair était encore entre leurs dents, elle n’était pas encore consommée que la colère de Yahweh s’enflamma contre le peuple, et que Yahweh frappa le peuple d’une très grande plaie.

Bible de Jérusalem

Nombres 11.33  La viande était encore entre leurs dents, elle n’était pas encore mâchée, que la colère de Yahvé s’enflamma contre le peuple. Yahvé le frappa d’une très grande plaie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.33  Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.

Bible André Chouraqui

Nombres 11.33  La chair encore entre leurs dents, avant d’être tranchée, et la narine de IHVH-Adonaï brûle contre le peuple. IHVH-Adonaï frappe le peuple, un coup multiple, fort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 11.33  Mais la viande était encore entre leurs dents, ils n’avaient pas fini de la mastiquer, que déjà la colère de Yahvé s’enflammait contre le peuple. Yahvé frappa le peuple d’un grand coup.

Segond 21

Nombres 11.33  La viande était encore entre leurs dents et n’avait même pas encore été mâchée lorsque la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple. L’Éternel frappa le peuple d’un très grand fléau.

King James en Français

Nombres 11.33  La chair était encore entre leurs dents, elle n’était pas encore mâchée, que la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre le peuple, et le SEIGNEUR frappa le peuple d’une très grande peste.

La Septante

Nombres 11.33  τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρὶν ἢ ἐκλείπειν καὶ κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα.

La Vulgate

Nombres 11.33  adhuc carnes erant in dentibus eorum nec defecerat huiuscemodi cibus et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.33  הַבָּשָׂ֗ר עֹודֶ֨נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Nombres 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.