Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 11.31

Comparateur biblique pour Nombres 11.31

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.31  En même temps un vent excité par le Seigneur emportant des cailles de delà la mer Rouge, les amena, et les fit tomber dans le camp et autour du camp, en un espace aussi grand qu’est le chemin que l’on peut faire en un jour, et elles volaient en l’air, n’étant élevées au-dessus de la terre que de deux coudées.

David Martin

Nombres 11.31  Alors l’Éternel fit lever un vent, qui enleva des cailles de devers la mer, et les répandit sur le camp environ le chemin d’une journée, deçà et delà, tout autour du camp ; et il y en avait presque la hauteur de deux coudées sur la terre.

Ostervald

Nombres 11.31  Alors l’Éternel fit lever un vent, qui enleva des cailles de la mer, et les répandit sur le camp, environ le chemin d’une journée, d’un côté et de l’autre, tout autour du camp, et presque deux coudées de haut sur la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 11.31  Un vent s’éleva d’auprès de l’Éternel, enleva de la mer des cailles, et les répandit sur le camp environ une journée de chemin deçà et environ une journée de chemin delà autour du camp, et (à la hauteur de) deux coudées sur la surface de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 11.31  Et un vent envoyé par l’Éternel amena des cailles à travers la mer et les abattit dans le camp sur un espace d’environ une journée de marche d’un côté et d’environ une journée de marche de l’autre autour du camp, à deux coudées environ au-dessus du sol.

Bible de Lausanne

Nombres 11.31  Et un vent se leva de par l’Éternel, et poussa des cailles de l’occident{Ou de la mer.} et les laissa tomber près du camp, environ une journée de chemin deçà, et environ une journée de chemin delà, autour du camp. Il y en avait environ deux coudées sur la face de la terre ;

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 11.31  Et il se leva, de par l’Éternel, un vent qui fit venir de la mer des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journée de chemin en deçà, et environ une journée de chemin en delà, tout autour du camp, et environ deux coudées sur la surface de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 11.31  Et un vent s’éleva de par l’Éternel et amena des cailles de la mer, et les abattit sur le camp, sur l’espace d’environ une journée de marche d’un côté et d’une journée de marche de l’autre côté, autour du camp, et à une hauteur d’environ deux coudées sur le sol.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 11.31  Cependant un vent s’éleva de par l’Éternel, qui suscita des cailles du côté de la mer, et les abattit sur le camp dans un rayon d’une journée de part et d’autre, autour du camp, et à la hauteur de deux coudées environ sur le sol.

Glaire et Vigouroux

Nombres 11.31  En même temps un vent soulevé par le Seigneur, saisissant des cailles au-delà de la mer, les amena, et les fit tomber dans le camp et autour du camp, en un espace aussi grand qu’est le chemin que l’on peut faire en un jour ; et elles volaient en l’air, n’étant élevées au-dessus de la terre que de deux coudées.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 11.31  En même temps un vent soulevé par le Seigneur, saisissant des cailles au delà de la mer, les amena, et les fit tomber dans le camp et autour du camp, en un espace aussi grand qu’est le chemin que l’on peut faire en un jour; et elles volaient en l’air, n’étant élevées au-dessus de la terre que de deux coudées.

Louis Segond 1910

Nombres 11.31  L’Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 11.31  Un vent souffla de par l’ordre de Yahweh, qui, de la mer, amena des cailles et les abattit sur le camp, sur l’étendue d’environ une journée de chemin d’un côté, d’environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp ; et il y en avait près de deux coudées de haut sur la surface de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 11.31  Un vent s’éleva, envoyé par Yahweh, qui amena de la mer des cailles et les abattit sur le camp, sur une étendue d’un jour de marche dans toutes directions autour du camp (si bien qu’il y en avait la hauteur de deux coudées environ au-dessus du sol).

Bible de Jérusalem

Nombres 11.31  Envoyé par Yahvé, un vent se leva qui, venant de la mer, entraîna des cailles et les précipita sur le camp. Il y en avait aussi loin qu’un jour de marche, de part et d’autre du camp, et sur une épaisseur de deux coudées au-dessus du sol.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.31  L’Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre.

Bible André Chouraqui

Nombres 11.31  Un souffle part de IHVH-Adonaï et rabat les cailles de la mer et les lâche sur le camp, environ un jour de route par ici, un jour de route par là, aux alentours du camp, et environ deux coudées sur les faces de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 11.31  Le vent se leva: cela venait de Yahvé. Le vent soufflait de la mer et amenait des cailles, qu’il abattit sur le camp et autour, jusqu’à une journée de marche. Il y en avait tout autour du camp sur une épaisseur de deux coudées.

Segond 21

Nombres 11.31  L’Éternel fit souffler de la mer un vent qui amena des cailles et les dispersa sur le camp, sur environ une journée de marche de chaque côté tout autour du camp. Il y en avait près d’un mètre au-dessus du sol.

King James en Français

Nombres 11.31  Alors le SEIGNEUR fit lever un vent, qui enleva des cailles de la mer, et les répandit sur le camp, environ le chemin d’une journée, d’un côté et de l’autre, tout autour du camp, et presque deux coudées de haut sur la terre.

La Septante

Nombres 11.31  καὶ πνεῦμα ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς.

La Vulgate

Nombres 11.31  ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit et dimisit in castra itinere quantum uno die confici potest ex omni parte castrorum per circuitum volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.31  וְר֜וּחַ נָסַ֣ע׀ מֵאֵ֣ת יְהוָ֗ה וַיָּ֣גָז שַׂלְוִים֮ מִן־הַיָּם֒ וַיִּטֹּ֨שׁ עַל־הַֽמַּחֲנֶ֜ה כְּדֶ֧רֶךְ יֹ֣ום כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יֹום֙ כֹּ֔ה סְבִיבֹ֖ות הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Nombres 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.