Nombres 11.1 Cependant le peuple se laissa emporter au murmure contre le Seigneur, comme se plaignant de la fatigue qu’il endurait. Le Seigneur l’ayant entendu, entra en colère ; et une flamme qui venait du Seigneur s’étant allumée contre eux, dévora tout ce qui était à l’extrémité du camp.
David Martin
Nombres 11.1 Après il arriva que le peuple se plaignit de la fatigue, et l’Éternel l’ouït, et l’Éternel l’ayant ouï, sa colère s’embrasa, et le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et en consuma [quelques-uns] à l’extrémité du camp.
Ostervald
Nombres 11.1 Or le peuple fut comme des gens qui se plaignent d’un malheur, aux oreilles de l’Éternel ; et l’Éternel l’entendit, et sa colère s’embrasa, et le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux et dévora à l’extrémité du camp.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 11.1Le peuple fut mécontent, (il fut) méchant aux oreilles de l’Éternel. L’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma, le feu de l’Éternel éclata parmi eux, et consumait à l’extrémité du camp.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 11.1Et le peuple murmura comme des gens en détresse, aux oreilles de l’Éternel, et l’Éternel l’entendit, et sa colère s’enflamma, et un feu envoyé par l’Éternel s’alluma parmi eux, et fit des ravages à l’extrémité du camp.
Bible de Lausanne
Nombres 11.1Il arriva que le peuple se plaignit, et cela fut mauvais aux oreilles de l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’alluma ; le feu de l’Éternel brûla parmi eux, et il dévorait au bout du camp.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 11.1 Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l’Éternel ; et l’Éternel l’entendit, et sa colère s’embrasa, et le feu de l’Éternel brûla parmi eux, et dévora au bout du camp.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 11.1 Et le peuple, se mettant à se plaindre, déplut aux oreilles de l’Éternel, et l’Éternel l’ayant entendu, sa colère s’enflamma ; et le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux et il dévorait à l’extrémité du camp.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 11.1 Le peuple affecta de se plaindre amèrement aux oreilles du Seigneur. Le Seigneur l’entendit et sa colère s’enflamma, le feu de l’Éternel sévit parmi eux, et déjà il dévorait les dernières lignes du camp.
Glaire et Vigouroux
Nombres 11.1Cependant il s’éleva contre le Seigneur un murmure du peuple, se plaignant de la fatigue qu’il endurait. Le Seigneur, l’ayant entendu, s’irrita, et une flamme (le feu) qui venait du Seigneur, s’étant allumée contre eux, dévora l’extrémité du camp.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 11.1Cependant il s’éleva contre le Seigneur un murmure du peuple, se plaignant de la fatigue qu’il endurait. Le Seigneur, l’ayant entendu, S’irrita, et une flamme qui venait du Seigneur, s’étant allumée contre eux, dévora l’extrémité du camp.
Louis Segond 1910
Nombres 11.1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma ; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 11.1 Le peuple se mit à murmurer du mal aux oreilles de Yahweh. Yahweh l’entendit, et sa colère s’enflamma, et le feu de Yahweh s’alluma contre eux et il dévorait à l’extrémité du camp.
Bible Pirot-Clamer
Nombres 11.1Le peuple se mit à se plaindre amèrement aux oreilles de Yahweh. Lorsque Yahweh l’entendit, sa colère s’enflamma, et le feu de Yahweh s’alluma contre eux et dévorait déjà l’extrémité du camp.
Bible de Jérusalem
Nombres 11.1Or le peuple élevait une lamentation mauvaise aux oreilles de Yahvé, et Yahvé l’entendit. Sa colère s’enflamma et le feu de Yahvé s’alluma chez eux : il dévorait une extrémité du camp.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 11.1 Le peuple murmura et cela déplut à l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma ; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp.
Bible André Chouraqui
Nombres 11.1Et c’est quand le peuple maugrée mal aux oreilles de IHVH-Adonaï IHVH-Adonaï entend et sa narine brûle. Un feu de IHVH-Adonaï s’embrase contre eux et mange l’extrémité du camp.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 11.1Le peuple murmura méchamment aux oreilles de Yahvé. Yahvé l’entendit et se mit en colère: le feu de Yahvé s’alluma contre le peuple et dévora les premières tentes du camp.
Segond 21
Nombres 11.1 Le peuple murmura, et cela déplut à l’Éternel : lorsqu’il l’entendit, sa colère s’enflamma. Le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux et dévora une extrémité du camp.
King James en Français
Nombres 11.1 Or quand le peuple se plaignait, cela offensait le SEIGNEUR; et le SEIGNEUR l’entendit, et sa colère s’embrasa, et le feu de le SEIGNEUR s’alluma parmi eux et dévora ceux à l’extrémité du camp.
Nombres 11.1interea ortum est murmur populi quasi dolentium pro labore contra Dominum quod cum audisset iratus est et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem