Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 10.9

Comparateur biblique pour Nombres 10.9

Lemaistre de Sacy

Nombres 10.9  Si vous sortez de votre pays pour aller à la guerre contre vos ennemis qui vous combattent, vous ferez un bruit éclatant avec ces trompettes ; et le Seigneur, votre Dieu, se souviendra de vous, pour vous délivrer des mains de vos ennemis.

David Martin

Nombres 10.9  Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer ; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l’Éternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis.

Ostervald

Nombres 10.9  Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l’ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son éclatant, et vous serez remis en mémoire devant l’Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 10.9  Et quand vous marcherez à la guerre, dans votre pays, contre un oppresseur qui vous opprime, vous ferez un retentissement bruyant par les trompettes ; vous serez remémorés devant l’Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 10.9  Et quand vous vous mettrez en campagne dans votre pays contre vos agresseurs qui vous attaqueront, vous sonnerez la charge avec les trompettes, et votre souvenir sera rappelé devant l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

Bible de Lausanne

Nombres 10.9  Quand, dans votre pays{Héb. terre.} vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous serrerait de près, vous sonnerez à son éclatant avec les trompettes, et vous vous mettrez en souvenir devant la face de l’Éternel votre Dieu, et vous serez sauvés [des mains] de vos ennemis.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 10.9  Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 10.9  Lorsque vous irez à la guerre, dans votre pays, contre l’ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes en fanfare, et vous serez remis en mémoire devant l’Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 10.9  Quand donc vous marcherez en bataille, dans votre pays, contre l’ennemi qui vous attaque, vous sonnerez des trompettes avec fanfare ; vous vous recommanderez ainsi au souvenir de l’Éternel votre Dieu, et vous recevrez assistance contre vos ennemis.

Glaire et Vigouroux

Nombres 10.9  Si vous sortez de votre pays pour aller à la guerre contre vos ennemis qui vous combattent, vous ferez un bruit éclatant avec ces trompettes, et le Seigneur votre Dieu se souviendra de vous, pour vous délivrer des mains de vos ennemis.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 10.9  Si vous sortez de votre pays pour aller à la guerre contre vos ennemis qui vous combattent, vous ferez un bruit éclatant avec ces trompettes, et le Seigneur votre Dieu Se souviendra de vous, pour vous délivrer des mains de vos ennemis.

Louis Segond 1910

Nombres 10.9  Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 10.9  Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l’ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 10.9  Et quand vous partirez en guerre dans votre pays contre l’ennemi qui vous opprime, vous sonnerez des trompettes avec éclat, alors Yahweh, votre Dieu, se souviendra de vous et vous serez délivrés de vos ennemis.

Bible de Jérusalem

Nombres 10.9  Lorsque, dans votre pays, vous devrez partir en guerre contre un ennemi qui vous opprime, vous sonnerez des trompettes en poussant des acclamations : votre souvenir sera évoqué devant Yahvé votre Dieu et vous serez délivrés de vos ennemis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 10.9  Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

Bible André Chouraqui

Nombres 10.9  Quand vous viendrez à la guerre en votre terre, contre l’agresseur qui vous opprime, sonnez des trompettes, soyez mémorisés en face de IHVH-Adonaï, votre Elohîms, et vous serez sauvés de vos ennemis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 10.9  Quand, dans votre pays, vous partirez en guerre contre un ennemi qui vous aura attaqués, vous sonnerez des trompettes avec force pour vous rappeler au souvenir de Yahvé votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

Segond 21

Nombres 10.9  Dans votre pays, lorsque vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez de la trompette avec éclat. Ainsi vous vous rappellerez au souvenir de l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

King James en Français

Nombres 10.9  Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l’ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d’alerte, et vous serez remis en mémoire devant le SEIGNEUR votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

La Septante

Nombres 10.9  ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.

La Vulgate

Nombres 10.9  si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos clangetis ululantibus tubis et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 10.9  וְכִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַהֲרֵעֹתֶ֖ם בַּחֲצֹצְרֹ֑ות וֲנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנֹושַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹיְבֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Nombres 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.