Comparateur biblique pour Malachie 4.6
Lemaistre de Sacy
Malachie 4.6 et il réunira le cœur des pères avec leurs enfants, et le cœur des enfants avec leurs pères ; de peur qu’en venant je ne frappe la terre d’anathème.
David Martin
Malachie 4.6 Il convertira le cœur des pères envers les enfants, et le cœur des enfants, envers leurs pères, de peur que je ne vienne, et que je ne frappe la terre à la façon de l’interdit.
Ostervald
Malachie 4.6 Il ramènera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d’interdit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Malachie 4.6 Et il ramènera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, afin que je ne vienne pas, et ne frappe pas le pays d’interdit.
Bible de Lausanne
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Oltramare
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Malachie 4.6 Et il fera retourner le cœur des pères vers les fils, et le cœur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne et ne frappe le pays de malédiction.
Nouveau Testament Stapfer
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Malachie 4.6 Il ramènera le cœur des pères vers les fils et le cœur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre à la façon de l’interdit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Malachie 4.6 Lui ramènera le cœur des pères à leurs enfants, et le cœur des enfants à leurs pères, de peur que je n’intervienne et ne frappe ce pays d’anathème.
Glaire et Vigouroux
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Malachie 4.6 Et il ramènera le coeur des pères à leur fils, et le coeur des fils à leurs pères, de peur que Je ne vienne et ne frappe le pays d’anathème.
Louis Segond 1910
Malachie 4.6 Il ramènera le cœur des pères à leurs enfants, Et le cœur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d’interdit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Pirot-Clamer
Malachie 4.6 Pour qu’il ramène le cœur des pères à leurs fils - et le cœur des fils à leurs pères, Et que, lorsque je viendrai, - je ne doive frapper d’interdit le pays.
Bible de Jérusalem
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Malachie 4.6 Il ramènera le cœur des pères à leurs enfants, Et le cœur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d’interdit.
Bible André Chouraqui
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
King James en Français
Malachie 4.6 Et il tournera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d’une malédiction.
La Septante
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Malachie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.