Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 4.6

Comparateur biblique pour Malachie 4.6

Lemaistre de Sacy

Malachie 4.6  et il réunira le cœur des pères avec leurs enfants, et le cœur des enfants avec leurs pères ; de peur qu’en venant je ne frappe la terre d’anathème.

David Martin

Malachie 4.6  Il convertira le cœur des pères envers les enfants, et le cœur des enfants, envers leurs pères, de peur que je ne vienne, et que je ne frappe la terre à la façon de l’interdit.

Ostervald

Malachie 4.6  Il ramènera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d’interdit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 4.6  Et il ramènera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, afin que je ne vienne pas, et ne frappe pas le pays d’interdit.

Bible de Lausanne

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 4.6  Et il fera retourner le cœur des pères vers les fils, et le cœur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne et ne frappe le pays de malédiction.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 4.6  Il ramènera le cœur des pères vers les fils et le cœur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre à la façon de l’interdit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 4.6  Lui ramènera le cœur des pères à leurs enfants, et le cœur des enfants à leurs pères, de peur que je n’intervienne et ne frappe ce pays d’anathème.

Glaire et Vigouroux

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 4.6  Et il ramènera le coeur des pères à leur fils, et le coeur des fils à leurs pères, de peur que Je ne vienne et ne frappe le pays d’anathème.

Louis Segond 1910

Malachie 4.6  Il ramènera le cœur des pères à leurs enfants, Et le cœur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d’interdit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Bible Pirot-Clamer

Malachie 4.6  Pour qu’il ramène le cœur des pères à leurs fils - et le cœur des fils à leurs pères, Et que, lorsque je viendrai, - je ne doive frapper d’interdit le pays.

Bible de Jérusalem

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 4.6  Il ramènera le cœur des pères à leurs enfants, Et le cœur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d’interdit.

Bible André Chouraqui

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

King James en Français

Malachie 4.6  Et il tournera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d’une malédiction.

La Septante

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Malachie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.