Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 3.14

Comparateur biblique pour Malachie 3.14

Lemaistre de Sacy

Malachie 3.14  Et cependant vous répondez : Qu’avons-nous dit contre vous ? Vous avez dit : C’est en vain que l’on sert Dieu : qu’avons-nous gagné pour avoir gardé ses commandements, et pour avoir marché avec un visage abattu devant le Seigneur des armées ?

David Martin

Malachie 3.14  Vous avez dit : C’est en vain qu’on sert Dieu, et qu’avons-nous gagné d’avoir gardé ce qu’il a commandé de garder, et d’avoir marché en pauvre état pour l’amour de l’Éternel des armées ?

Ostervald

Malachie 3.14  Vous avez dit : "C’est en vain qu’on sert Dieu, et qu’avons-nous gagné d’avoir observé ses ordonnances, et d’avoir marché en habits de deuil devant l’Éternel des armées ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 3.14  Vous avez dit : C’est en vain qu’on sert Dieu, et quel avantage pour nous d’avoir gardé son observance et d’avoir marché avec tristesse devant Iehovah Tsebaoth ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 3.14  Vous avez dit : « Inutile de servir Dieu ! et quel profit eûmes-nous d’observer ses ordonnances et d’aller menant deuil devant l’Éternel des armées ?

Bible de Lausanne

Malachie 3.14  Vous avez dit : C’est en vain que l’on sert Dieu ! et quel profit que nous gardions son dépôt, et que nous allions en habits de deuil à cause de l’Éternel des armées ?

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 3.14  Vous dites : C’est en vain qu’on sert Dieu, et quel profit y a-t-il à ce que nous fassions l’acquit de la charge qu’il nous a confiée, et que nous marchions dans le deuil devant l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 3.14  Vous avez dit : Inutile de servir Dieu ; qu’avons-nous gagné à observer ses ordonnances et à mener deuil en présence de l’Éternel des armées ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 3.14  Vous avez parlé ainsi : « C’est une chose vaine de servir Dieu ; que gagnons-nous à observer son culte et à cheminer tristement dans la crainte de l’Éternel-Cebaot?

Glaire et Vigouroux

Malachie 3.14  Et vous dites (avez dit) : Qu’avons-nous dit contre vous ? Vous avez dit : C’est en vain que l’on sert Dieu ; qu’avons-nous gagné à garder ses préceptes, et à marcher avec tristesse devant le Seigneur des armées ?

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 3.14  Et vous dites: Qu’avons-nous dit contre Vous? Vous avez dit: C’est en vain que l’on sert Dieu; qu’avons-nous gagné à garder Ses préceptes, et à marcher avec tristesse devant le Seigneur des armées?

Louis Segond 1910

Malachie 3.14  Vous avez dit : C’est en vain que l’on sert Dieu ; Qu’avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse à cause de l’Éternel des armées ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 3.14  – Vous avez dit : « Inutile de servir Dieu ; qu’avons-nous gagné à observer ses préceptes et à marcher avec tristesse devant Yahweh des armées ?»

Bible Pirot-Clamer

Malachie 3.14  Vous dites : “Peine perdue que de servir Yahweh ! - Quel profit nous ont rapporté La fidélité à ses observances - et la marche dans les processions de pénitence devant Yahweh des armées ?

Bible de Jérusalem

Malachie 3.14  Vous dites : c’est vanité de servir Dieu, et que gagnons-nous à avoir gardé ses observances et marché dans le deuil devant Yahvé Sabaot ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3.14  Vous avez dit : C’est en vain que l’on sert Dieu ; Qu’avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse À cause de l’Éternel des armées ?

Bible André Chouraqui

Malachie 3.14  Vous dites : « Servir Elohîms est vain ! Pour quel profit gardons-nous à sa garde, allons-nous sombrement en face de IHVH-Adonaï Sebaot ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 3.14  “Il est inutile de servir Dieu. Qu’avons-nous gagné à obéir à ses lois et à faire pénitence devant Yahvé Sabaot?

Segond 21

Malachie 3.14  Vous avez dit : « C’est inutile de servir Dieu. Qu’avons-nous gagné à respecter ses ordres et à marcher dans le deuil à cause de l’Éternel, le maître de l’univers ?

King James en Français

Malachie 3.14  Vous avez dit: C’est en vain qu’on sert Dieu, et quel profit y a-t-il que nous ayons gardé son ordonnance, et que nous ayons marché portant le deuil devant le SEIGNEUR des armées?

La Septante

Malachie 3.14  εἴπατε μάταιος ὁ δουλεύων θεῷ καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου κυρίου παντοκράτορος.

La Vulgate

Malachie 3.14  et dixistis quid locuti sumus contra te dixistis vanus est qui servit Deo et quod emolumentum quia custodivimus praecepta eius et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 3.14  אֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּמַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֨רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתֹּ֔ו וְכִ֤י הָלַ֨כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Malachie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.