Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 3.1

Comparateur biblique pour Malachie 3.1

Lemaistre de Sacy

Malachie 3.1  Je vais vous envoyer mon ange, qui préparera ma voie devant ma face ; et aussitôt le Dominateur que vous cherchez, et l’Ange de l’alliance si désiré de vous, viendra dans son temple. Le voici qui vient, dit le Seigneur des armées.

David Martin

Malachie 3.1  Voici, je m’en vais envoyer mon messager, et il préparera la voie devant moi, et incontinent le Seigneur que vous cherchez entrera dans son Temple, l’Ange, dis-je, de l’alliance, lequel vous souhaitez ; voici, il vient, a dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Malachie 3.1  Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie devant moi, et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez, et l’ange de l’alliance que vous désirez. Voici, il vient, a dit l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 3.1  Voilà que j’envoie mon messager qui préparera la voie devant moi ; subitement il vient dans son palais le Seigneur que vous cherchez, et l’ange de l’alliance que vous désirez, voici qu’il vient, dit Iehovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 3.1  Voici, j’enverrai mon ange, et il préparera le chemin devant moi, et soudain arrivera dans son temple le Seigneur que vous cherchez et l’ange de l’alliance que vous désirez : le voici venir, dit l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

Malachie 3.1  Je vais envoyer mon messager{Ou mon ange.} et il préparera le chemin devant moi ; et soudain entrera dans son Palais le Seigneur que vous recherchez, et l’Ange de l’alliance en qui est votre affection. Voici, il vient ! dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 3.1  Voici, j’envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi ; et le Seigneur que vous cherchez viendra soudain à son temple, et l’Ange de l’alliance en qui vous prenez plaisir, voici, il vient, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 3.1  Voici, j’envoie mon messager, et il frayera le chemin devant moi, et soudain viendra dans son temple le Seigneur que vous cherchez, l’ange de l’Alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 3.1  Voici, je vais envoyer mon mandataire, pour qu’il déblaie la route devant moi. Soudain, il entrera dans son sanctuaire, le Maître dont vous souhaitez la venue, le messager de l’alliance que vous appelez de vos vœux : le voici qui vient, dit l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Malachie 3.1  Voici que j’envoie mon ange, et il préparera la voie devant ma face ; et aussitôt viendra dans son temple le Dominateur que vous cherchez, et l’ange de l’alliance que vous désirez. Voici qu’il vient, dit le Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 3.1  Voici que J’envoe Mon Ange, et il préparera la voie devant Ma face; et aussitôt viendra dans Son temple le Dominateur que vous cherchez, et l’Ange de l’alliance que vous désirez. Voici qu’Il vient, dit le Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Malachie 3.1  Voici, j’enverrai mon messager ; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez ; Et le messager de l’alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 3.1  Voici que j’envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi ; et soudain viendra dans son temple le Seigneur que vous cherchez, l’ange de l’alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 3.1  Voici que j’envoie mon messager - il frayera le chemin devant moi. Aussitôt viendra dans son temple le Seigneur que vous recherchez. L’ange de l’alliance auquel vous aspirez - voici qu’il vient, dit Yahweh des armées.

Bible de Jérusalem

Malachie 3.1  Voici que je vais envoyer mon messager, pour qu’il fraye un chemin devant moi. Et soudain il entrera dans son sanctuaire, le Seigneur que vous cherchez ; et l’Ange de l’alliance que vous désirez, le voici qui vient ! dit Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3.1  Voici, j’enverrai mon messager ; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez ; Et le messager de l’alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Malachie 3.1  Me voici, j’envoie mon messager, il déblayera la route en face de moi. Soudain, il viendra dans son palais, l’Adôn que vous demandez, le messager du pacte que vous désirez. Voici, il vient ! dit IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 3.1  Voici que j’envoie mon messager pour aplanir le chemin devant moi; et soudain le Seigneur que vous cherchez entrera dans son Temple. Voici venir l’ange de l’alliance, dit Yahvé Sabaot;

Segond 21

Malachie 3.1  Voici que j’enverrai mon messager pour me préparer le chemin. Et soudain, il entrera dans son temple, le Seigneur que vous cherchez ; le messager de l’alliance que vous désirez, le voici qui arrive, dit l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Malachie 3.1  Voici, j’enverrai mon messager, et il préparera le chemin devant moi, et le Seigneur que vous cherchez viendra soudainement à son temple, même le messager de l’alliance en qui vous prenez plaisir; voici, il viendra, dit le SEIGNEUR des armées.

La Septante

Malachie 3.1  ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ κύριος ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης ὃν ὑμεῖς θέλετε ἰδοὺ ἔρχεται λέγει κύριος παντοκράτωρ.

La Vulgate

Malachie 3.1  ecce ego mittam angelum meum et praeparabit viam ante faciem meam et statim veniet ad templum suum dominator quem vos quaeritis et angelus testamenti quem vos vultis ecce venit dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 3.1  הִנְנִ֤י שֹׁלֵחַ֙ מַלְאָכִ֔י וּפִנָּה־דֶ֖רֶךְ לְפָנָ֑י וּפִתְאֹם֩ יָבֹ֨וא אֶל־הֵיכָלֹ֜ו הָאָדֹ֣ון׀ אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֗ים וּמַלְאַ֨ךְ הַבְּרִ֜ית אֲשֶׁר־אַתֶּ֤ם חֲפֵצִים֙ הִנֵּה־בָ֔א אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Malachie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.