Malachie 2.9 C’est pourquoi comme vous n’avez point gardé mes voies, et que lorsqu’il s’agissait de ma loi vous avez eu égard à la qualité des personnes, je vous ai rendus vils et méprisables aux yeux de tous les peuples.
David Martin
Malachie 2.9 C’est pourquoi je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple ; car vous ne tenez point mes chemins, et vous avez égard à l’apparence des personnes en la Loi.
Ostervald
Malachie 2.9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l’apparence des personnes en appliquant la loi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Malachie 2.9Moi je vous ai aussi rendus humbles et méprisables à tous les peuples, de même que vous ne gardez pas mes voies et que vous avez fait acception de personnes dans la loi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Malachie 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Malachie 2.9De même aussi moi je vous rendrai méprisables et abjects pour tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous faites acception des personnes devant la loi.
Bible de Lausanne
Malachie 2.9Et moi, aussi, je vous rends méprisés et abaissés auprès de tout le peuple, en raison de ce que vous ne gardez pas mes voies et de ce que vous faites acception de personnes à l’égard de la loi.
Nouveau Testament Oltramare
Malachie 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Malachie 2.9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et vils devant tout le peuple, parce que vous n’avez pas gardé mes voies, et avez fait acception des personnes dans ce qui concerne la loi.
Nouveau Testament Stapfer
Malachie 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Malachie 2.9 Et moi, à mon tour, je vous ai rendus méprisables et vils aux yeux de tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous faites acception de personnes en appliquant la loi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Malachie 2.9 En revanche, je vous ai rendus, moi, vils et méprisables aux yeux de tout le peuple, puisque vous n’observez pas mes voies et que vous faites preuve de partialité dans [l’application de] la Loi.
Glaire et Vigouroux
Malachie 2.9C’est pourquoi, moi aussi, je vous ai rendu vils et méprisables (abjects) pour tous les peuples, parce que vous n’avez pas gardé mes voies, et que vous avez eu égard aux personnes à propos de la loi.
Bible Louis Claude Fillion
Malachie 2.9C’est pourquoi, Moi aussi, Je vous ai rendu vils et méprisables pour tous les peuples, parce que vous n’avez pas gardé Mes voies, et que vous avez eu égard aux personnes à propos de la loi.
Louis Segond 1910
Malachie 2.9 Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n’avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l’apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Malachie 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Malachie 2.9 Et moi, à mon tour, je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous avez égard aux personnes en appliquant la loi.
Bible Pirot-Clamer
Malachie 2.9Moi, de mon côté, je vous rendrai - méprisés et abaissés devant tout le peuple, A raison de ce que vous n’avez pas gardé mon chemin - et que, dans votre enseignement, vous avez pris acception de personne.
Bible de Jérusalem
Malachie 2.9Et moi je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, dans la mesure où vous n’avez pas gardé mes voies mais avez fait acception de personnes en votre enseignement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Malachie 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Malachie 2.9 Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple. Parce que vous n’avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l’apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.
Bible André Chouraqui
Malachie 2.9Et moi aussi, je vous ai donnés méprisés et bas, pour tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes routes, et que vous portez des faces dans la tora.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Malachie 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Malachie 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Malachie 2.9C’est pourquoi je vous ai livrés au mépris; tout le peuple vous a tourné le dos parce que vous n’avez pas gardé mes voies, parce que dans votre enseignement vous avez agi à la tête du client.
Segond 21
Malachie 2.9 Et moi, je vous livrerai au mépris et à l’humiliation aux yeux de tout le peuple parce que vous n’avez pas gardé mes voies et que vous faites preuve de partialité dans l’application de la loi.
King James en Français
Malachie 2.9 C’est pourquoi, moi aussi, je vous ai rendus méprisables et vils devant tout le peuple, parce que vous n’avez pas gardé mes chemins, et que vous avez agi avec partialité en ce qui concerne la loi.