Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 2.9

Comparateur biblique pour Malachie 2.9

Lemaistre de Sacy

Malachie 2.9  C’est pourquoi comme vous n’avez point gardé mes voies, et que lorsqu’il s’agissait de ma loi vous avez eu égard à la qualité des personnes, je vous ai rendus vils et méprisables aux yeux de tous les peuples.

David Martin

Malachie 2.9  C’est pourquoi je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple ; car vous ne tenez point mes chemins, et vous avez égard à l’apparence des personnes en la Loi.

Ostervald

Malachie 2.9  Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l’apparence des personnes en appliquant la loi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 2.9  Moi je vous ai aussi rendus humbles et méprisables à tous les peuples, de même que vous ne gardez pas mes voies et que vous avez fait acception de personnes dans la loi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 2.9  De même aussi moi je vous rendrai méprisables et abjects pour tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous faites acception des personnes devant la loi.

Bible de Lausanne

Malachie 2.9  Et moi, aussi, je vous rends méprisés et abaissés auprès de tout le peuple, en raison de ce que vous ne gardez pas mes voies et de ce que vous faites acception de personnes à l’égard de la loi.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 2.9  Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et vils devant tout le peuple, parce que vous n’avez pas gardé mes voies, et avez fait acception des personnes dans ce qui concerne la loi.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 2.9  Et moi, à mon tour, je vous ai rendus méprisables et vils aux yeux de tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous faites acception de personnes en appliquant la loi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 2.9  En revanche, je vous ai rendus, moi, vils et méprisables aux yeux de tout le peuple, puisque vous n’observez pas mes voies et que vous faites preuve de partialité dans [l’application de] la Loi.

Glaire et Vigouroux

Malachie 2.9  C’est pourquoi, moi aussi, je vous ai rendu vils et méprisables (abjects) pour tous les peuples, parce que vous n’avez pas gardé mes voies, et que vous avez eu égard aux personnes à propos de la loi.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 2.9  C’est pourquoi, Moi aussi, Je vous ai rendu vils et méprisables pour tous les peuples, parce que vous n’avez pas gardé Mes voies, et que vous avez eu égard aux personnes à propos de la loi.

Louis Segond 1910

Malachie 2.9  Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n’avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l’apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 2.9  Et moi, à mon tour, je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous avez égard aux personnes en appliquant la loi.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 2.9  Moi, de mon côté, je vous rendrai - méprisés et abaissés devant tout le peuple, A raison de ce que vous n’avez pas gardé mon chemin - et que, dans votre enseignement, vous avez pris acception de personne.

Bible de Jérusalem

Malachie 2.9  Et moi je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, dans la mesure où vous n’avez pas gardé mes voies mais avez fait acception de personnes en votre enseignement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2.9  Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple. Parce que vous n’avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l’apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.

Bible André Chouraqui

Malachie 2.9  Et moi aussi, je vous ai donnés méprisés et bas, pour tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes routes, et que vous portez des faces dans la tora.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 2.9  C’est pourquoi je vous ai livrés au mépris; tout le peuple vous a tourné le dos parce que vous n’avez pas gardé mes voies, parce que dans votre enseignement vous avez agi à la tête du client.

Segond 21

Malachie 2.9  Et moi, je vous livrerai au mépris et à l’humiliation aux yeux de tout le peuple parce que vous n’avez pas gardé mes voies et que vous faites preuve de partialité dans l’application de la loi.

King James en Français

Malachie 2.9  C’est pourquoi, moi aussi, je vous ai rendus méprisables et vils devant tout le peuple, parce que vous n’avez pas gardé mes chemins, et que vous avez agi avec partialité en ce qui concerne la loi.

La Septante

Malachie 2.9  κἀγὼ δέδωκα ὑμᾶς ἐξουδενωμένους καὶ παρειμένους εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀνθ’ ὧν ὑμεῖς οὐκ ἐφυλάξασθε τὰς ὁδούς μου ἀλλὰ ἐλαμβάνετε πρόσωπα ἐν νόμῳ.

La Vulgate

Malachie 2.9  propter quod et ego dedi vos contemptibiles et humiles omnibus populis sicut non servastis vias meas et accepistis faciem in lege

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 2.9  וְגַם־אֲנִ֞י נָתַ֧תִּי אֶתְכֶ֛ם נִבְזִ֥ים וּשְׁפָלִ֖ים לְכָל־הָעָ֑ם כְּפִ֗י אֲשֶׁ֤ר אֵֽינְכֶם֙ שֹׁמְרִ֣ים אֶת־דְּרָכַ֔י וְנֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים בַּתֹּורָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Malachie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.