Malachie 2.8 Mais pour vous, vous vous êtes éeartés de la droite voie ; vous avez été à plusieurs une occasion de scandale et de violement de la loi ; et vous avez rendu nulle l’alliance que j’avais faite avec Lévi, dit le Seigneur des armées.
David Martin
Malachie 2.8 Mais vous vous êtes retirés de ce chemin-là, vous avez fait broncher plusieurs dans la Loi, et vous avez corrompu l’alliance de Lévi, a dit l’Éternel des armées.
Ostervald
Malachie 2.8 Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie ; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement ; vous avez violé l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Malachie 2.8Mais vous vous êtes détournés de la voie ; vous avez scandalisé plusieurs par la doctrine ; vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit Iehovah Tsebaoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Malachie 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Malachie 2.8Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, vous avez été par la loi même cause de la chute de plusieurs, et vous avez anéanti l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.
Bible de Lausanne
Malachie 2.8Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie, vous avez été pour beaucoup de gens une cause de chute à l’égard de la loi ; vous avez perverti l’alliance des Lévites, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Oltramare
Malachie 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Malachie 2.8 Mais vous vous êtes écartés du chemin, vous avez fait broncher beaucoup de gens à l’égard de la loi, vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Stapfer
Malachie 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Malachie 2.8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait broncher plusieurs contre la loi ; vous avez perverti l’alliance de Lévi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Malachie 2.8 Vous, au contraire, vous avez déserté le bon chemin, vous en avez fait trébucher beaucoup par votre enseignement, vous avez dissous le pacte avec Lévi, dit l’Éternel-Cebaot.
Glaire et Vigouroux
Malachie 2.8Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, et vous avez été pour beaucoup une occasion de scandale dans la loi ; vous avez rendu nulle (vaine) l’alliance de Lévi, dit le Seigneur des armées.
Bible Louis Claude Fillion
Malachie 2.8Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, et vous avez été pour beaucoup une occasion de scandale dans la loi; vous avez rendu nulle l’alliance de Lévi, dit le Seigneur des armées.
Louis Segond 1910
Malachie 2.8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l’alliance de Lévi, Dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Malachie 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Malachie 2.8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait trébucher un grand nombre dans la loi ; vous avez perverti l’alliance de Lévi, dit Yahweh des armées.
Bible Pirot-Clamer
Malachie 2.8Mais vous, vous vous êtes écartés du droit chemin, - par votre enseignement, vous en avez fait trébucher beaucoup ; - vous avez perverti l’alliance de Lévi.
Bible de Jérusalem
Malachie 2.8Mais vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait trébucher un grand nombre par l’enseignement ; vous avez détruit l’alliance de Lévi ! dit Yahvé Sabaot.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Malachie 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Malachie 2.8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l’alliance de Lévi, Dit l’Éternel des armées.
Bible André Chouraqui
Malachie 2.8Mais vous, vous vous êtes écartés de la route. Vous avez fait trébucher un grand nombre contre la tora. Vous avez détruit le pacte de Lévi, dit IHVH-Adonaï Sebaot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Malachie 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Malachie 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Malachie 2.8Mais vous, vous êtes détournés de ce chemin et vous en avez fait trébucher un grand nombre; avec vous l’alliance de Lévi s’est corrompue - parole de Yahvé Sabaot.
Segond 21
Malachie 2.8 Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie, vous en avez fait trébucher beaucoup par le moyen de la loi, vous avez violé l’alliance de Lévi, dit l’Éternel, le maître de l’univers.
King James en Français
Malachie 2.8 Mais vous, vous vous êtes écartés du chemin; vous avez fait trébucher beaucoup à l’égard de la loi; vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit le SEIGNEUR des armées.