Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 2.8

Comparateur biblique pour Malachie 2.8

Lemaistre de Sacy

Malachie 2.8  Mais pour vous, vous vous êtes éeartés de la droite voie ; vous avez été à plusieurs une occasion de scandale et de violement de la loi ; et vous avez rendu nulle l’alliance que j’avais faite avec Lévi, dit le Seigneur des armées.

David Martin

Malachie 2.8  Mais vous vous êtes retirés de ce chemin-là, vous avez fait broncher plusieurs dans la Loi, et vous avez corrompu l’alliance de Lévi, a dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie ; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement ; vous avez violé l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 2.8  Mais vous vous êtes détournés de la voie ; vous avez scandalisé plusieurs par la doctrine ; vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit Iehovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, vous avez été par la loi même cause de la chute de plusieurs, et vous avez anéanti l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie, vous avez été pour beaucoup de gens une cause de chute à l’égard de la loi ; vous avez perverti l’alliance des Lévites, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 2.8  Mais vous vous êtes écartés du chemin, vous avez fait broncher beaucoup de gens à l’égard de la loi, vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait broncher plusieurs contre la loi ; vous avez perverti l’alliance de Lévi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 2.8  Vous, au contraire, vous avez déserté le bon chemin, vous en avez fait trébucher beaucoup par votre enseignement, vous avez dissous le pacte avec Lévi, dit l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, et vous avez été pour beaucoup une occasion de scandale dans la loi ; vous avez rendu nulle (vaine) l’alliance de Lévi, dit le Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, et vous avez été pour beaucoup une occasion de scandale dans la loi; vous avez rendu nulle l’alliance de Lévi, dit le Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l’alliance de Lévi, Dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait trébucher un grand nombre dans la loi ; vous avez perverti l’alliance de Lévi, dit Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés du droit chemin, - par votre enseignement, vous en avez fait trébucher beaucoup ; - vous avez perverti l’alliance de Lévi.

Bible de Jérusalem

Malachie 2.8  Mais vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait trébucher un grand nombre par l’enseignement ; vous avez détruit l’alliance de Lévi ! dit Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l’alliance de Lévi, Dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de la route. Vous avez fait trébucher un grand nombre contre la tora. Vous avez détruit le pacte de Lévi, dit IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 2.8  Mais vous, vous êtes détournés de ce chemin et vous en avez fait trébucher un grand nombre; avec vous l’alliance de Lévi s’est corrompue - parole de Yahvé Sabaot.

Segond 21

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie, vous en avez fait trébucher beaucoup par le moyen de la loi, vous avez violé l’alliance de Lévi, dit l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés du chemin; vous avez fait trébucher beaucoup à l’égard de la loi; vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit le SEIGNEUR des armées.

La Septante

Malachie 2.8  ὑμεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ πολλοὺς ἠσθενήσατε ἐν νόμῳ διεφθείρατε τὴν διαθήκην τοῦ Λευι λέγει κύριος παντοκράτωρ.

La Vulgate

Malachie 2.8  vos autem recessistis de via et scandalizastis plurimos in lege irritum fecistis pactum Levi dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 2.8  וְאַתֶּם֙ סַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ הִכְשַׁלְתֶּ֥ם רַבִּ֖ים בַּתֹּורָ֑ה שִֽׁחַתֶּם֙ בְּרִ֣ית הַלֵּוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Malachie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.