Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 2.4

Comparateur biblique pour Malachie 2.4

Lemaistre de Sacy

Malachie 2.4  Vous saurez alors que c’était moi qui vous avais fait dire ces choses, afin que l’alliance que j’avais faite avec Lévi demeurât ferme, dit le Seigneur des armées.

David Martin

Malachie 2.4  Alors vous saurez que je vous avais adressé ce commandement, que mon alliance fût avec Lévi ; a dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Malachie 2.4  Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin qu’il soit mon alliance avec Lévi, dit l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 2.4  Et vous saurez que je vous ai envoyé cette exhortation, afin que mon alliance soit avec Lévi, dit Iehovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 2.4  Et vous saurez que je vous ai adressé cet ordre, afin que mon alliance avec Lévi subsistât, dit l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

Malachie 2.4  Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, que mon alliance subsiste avec Lévi, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 2.4  Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin que mon alliance subsiste avec Lévi, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 2.4  Et vous saurez que j’ai rendu contre vous ce décret, afin que mon alliance avec Lévi subsiste, dit l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 2.4  Vous reconnaîtrez alors que je vous avais commis cette tâche, pour établir mon pacte avec Lévi, dit l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Malachie 2.4  Et vous saurez que je vous ai envoyé cet ordre, afin que mon alliance (fût) avec Lévi subsistât, dit le Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 2.4  Et vous saurez que Je vous ai envoyé cet ordre, afin que Mon alliance avec Lévi subsistât, dit le Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Malachie 2.4  Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 2.4  Vous saurez alors que je vous ai adressé ce décret, afin que mon alliance avec Lévi demeure, dit Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 2.4  Vous saurez alors que j’ai lancé cet ordre contre vous - pour que subsiste intacte mon alliance avec Lévi, - dit Yahweh des armées.

Bible de Jérusalem

Malachie 2.4  Et vous saurez que c’est moi qui vous ai adressé ce commandement pour que subsiste mon alliance avec Lévi, dit Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2.4  Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Malachie 2.4  Pénétrez-le : oui, je vous ai envoyé cet ordre, pour que mon pacte soit avec Lévi, dit IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 2.4  Vous saurez alors que c’est moi qui vous ai adressé cet avertissement pour que l’alliance des Lévites subsiste devant moi, parole de Yahvé Sabaot.

Segond 21

Malachie 2.4  Vous saurez alors que je vous ai adressé ce commandement afin que mon alliance avec Lévi subsiste, dit l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Malachie 2.4  Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin que mon alliance puisse être avec Lévi, dit le SEIGNEUR des armées.

La Septante

Malachie 2.4  καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ ἐξαπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς τὴν ἐντολὴν ταύτην τοῦ εἶναι τὴν διαθήκην μου πρὸς τοὺς Λευίτας λέγει κύριος παντοκράτωρ.

La Vulgate

Malachie 2.4  et scietis quia misi ad vos mandatum istud ut esset pactum meum cum Levi dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 2.4  וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֚י שִׁלַּ֣חְתִּי אֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֑את לִֽהְיֹ֤ות בְּרִיתִי֙ אֶת־לֵוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Malachie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.