Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 2.2

Comparateur biblique pour Malachie 2.2

Lemaistre de Sacy

Malachie 2.2  Si vous ne voulez point m’écouter, dit le Seigneur des armées ; si vous ne voulez point appliquer votre cœur à ce que je vous dis, pour rendre gloire à mon nom ; j’enverrai l’indigence parmi vous : je maudirai vos bénédictions, et je les maudirai, parce que vous n’avez point imprimé mes paroles dans votre cœur.

David Martin

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez point, et que vous ne preniez point à cœur de donner gloire à mon Nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; et [déjà] même je les ai maudites, parce que vous ne prenez point cela à cœur.

Ostervald

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit l’Éternel des armées, j’enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 2.2  Si vous ne m’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner de la gloire à mon nom, dit Iehovah Tsebaoth, j’enverrai sur vous la détresse et je maudirai vos bénédictions ; oui, je les maudirai, car vous ne prenez pas à cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 2.2  Si vous n’obéissez pas et n’avez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai parmi vous la malédiction, et maudirai vos bénédictions ; oui, je les maudirai, parce que vous ne l’avez pas à cœur.

Bible de Lausanne

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez point, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai sur vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions, oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez pas à cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions, et même je les ai maudites, parce que vous ne le prenez pas à cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai contre vous la malédiction et je maudirai vos revenus. Et déjà je les ai maudits, parce que vous ne rentrez pas en vous-mêmes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez point, et si vous ne prenez pas à cœur de faire honneur à mon nom, dit l’Éternel-Cebaot, je déchaînerai contre vous la malédiction, et je maudirai les biens dont je vous ai bénis ; oui, je les maudirai, car vous ne le prenez point à cœur !

Glaire et Vigouroux

Malachie 2.2  Si vous ne voulez pas écouter, et si vous ne voulez pas appliquer votre cœur à rendre gloire à mon nom, dit le Seigneur des armées, j’enverrai sur vous l’indigence, et je maudirai vos bénédictions ; oui, je les maudirai, parce que vous n’y avez pas appliqué votre cœur (pris à cœur mes paroles).

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 2.2  Si vous ne voulez pas écouter, et si vous ne voulez pas appliquer votre coeur à rendre gloire à Mon nom, dit le Seigneur des armées, J’enverrai sur vous l’indigence, et Je maudirai vos bénédictions; oui, Je les maudirai, parce que vous n’y avez pas appliqué votre coeur.

Louis Segond 1910

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur De donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, J’enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l’avez pas à cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit Yahweh des armées, j’enverrai contre vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; – et déjà je les ai maudites, parce que vous n’avez pas pris à cœur ! –

Bible Pirot-Clamer

Malachie 2.2  si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur - de rendre gloire à mon nom - dit Yahweh des armées, Je lancerai contre vous la malédiction, - je changerai en malédictions vos bénédictions mêmes. Oui, je les ai changées, - car vous persistez à ne pas le prendre à cœur.

Bible de Jérusalem

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon Nom, dit Yahvé Sabaot, j’enverrai sur vous la malédiction et je maudirai votre bénédiction. En effet, je la maudirai, car il n’est personne parmi vous qui prenne cela à cœur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur De donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, J’enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l’avez pas à cœur.

Bible André Chouraqui

Malachie 2.2  Si vous n’entendez pas, si vous ne mettez pas votre cœur à donner gloire à mon nom, dit IHVH-Adonaï Sebaot, j’enverrai contre vous le honnissement ; je honnirai vos bénédictions. Je la honnirai aussi, parce que vous ne la mettez pas sur le cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas et ne prenez pas à cœur de rendre gloire à mon Nom - parole de Yahvé Sabaot, j’enverrai contre vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Je les ai déjà maudites car vous ne prenez rien à cœur.

Segond 21

Malachie 2.2  Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel, le maître de l’univers, j’enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne prenez pas cela à cœur.

King James en Français

Malachie 2.2  Si vous ne voulez pas entendre, et si vous ne le prenez pas à cœur, pour donner gloire à mon nom, dit le SEIGNEUR des armées, j’enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions; oui, je les ai déjà maudites, parce que vous ne le prenez pas à cœur.

La Septante

Malachie 2.2  ἐὰν μὴ ἀκούσητε καὶ ἐὰν μὴ θῆσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν τοῦ δοῦναι δόξαν τῷ ὀνόματί μου λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐξαποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὴν κατάραν καὶ ἐπικαταράσομαι τὴν εὐλογίαν ὑμῶν καὶ καταράσομαι αὐτήν καὶ διασκεδάσω τὴν εὐλογίαν ὑμῶν καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οὐ τίθεσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν.

La Vulgate

Malachie 2.2  si nolueritis audire et si nolueritis ponere super cor ut detis gloriam nomini meo ait Dominus exercituum mittam in vos egestatem et maledicam benedictionibus vestris et maledicam illis quoniam non posuistis super cor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 2.2  אִם־לֹ֣א תִשְׁמְע֡וּ וְאִם־לֹא֩ תָשִׂ֨ימוּ עַל־לֵ֜ב לָתֵ֧ת כָּבֹ֣וד לִשְׁמִ֗י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וְשִׁלַּחְתִּ֤י בָכֶם֙ אֶת־הַמְּאֵרָ֔ה וְאָרֹותִ֖י אֶת־בִּרְכֹֽותֵיכֶ֑ם וְגַם֙ אָרֹותִ֔יהָ כִּ֥י אֵינְכֶ֖ם שָׂמִ֥ים עַל־לֵֽב׃

SBL Greek New Testament

Malachie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.