Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 2.13

Comparateur biblique pour Malachie 2.13

Lemaistre de Sacy

Malachie 2.13  Voici encore une suite de ce que vous avez fait : Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes et de pleurs, vous l’avez fait retentir de cris ; c’est pourquoi je ne regarderai plus vos sacrifices, et quoi que vous fassiez pour m’apaiser, je ne recevrai point de présent de votre main.

David Martin

Malachie 2.13  Et voici une autre chose que vous faites : Vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de plaintes, et de gémissements, de sorte que je ne regarde plus à l’oblation, et que je ne prends [rien] à gré de ce qui vient de vos mains.

Ostervald

Malachie 2.13  Et voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il ne regarde plus à l’offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 2.13  Secondement vous faites ceci : vous couvrez de larmes, de pleurs, de gémissements, l’autel de Iehovah, de sorte que je ne puis plus me tourner vers l’offrande et accepter de vos mains quelque chose d’agréable ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 2.13  Et en second lieu, voici ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, de pleurs et de sanglots, tellement qu’il n’a plus égard aux sacrifices et ne reçoit plus de vos mains de dons qui lui plaisent.

Bible de Lausanne

Malachie 2.13  Et voici, secondement, ce que vous faites : c’est de couvrir l’autel de l’Éternel de larmes et de pleurs, et de gémissements ; de sorte qu’il n’a plus égard à l’hommage, et ne prend plus de plaisir à ce qui vient de votre main.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 2.13  Et en second lieu, voici ce que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il n’a plus égard à l’offrande, ni ne l’agrée de vos mains.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 2.13  Et voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, [vous le couvrez] de pleurs et de sanglots, de sorte que l’Éternel n’a plus égard à l’offrande, ne reçoit plus de vous une oblation agréable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 2.13  Et voici un autre méfait de votre part : vous êtes cause que l’autel du Seigneur est couvert de larmes, de pleurs et de sanglots, si bien que [Dieu] ne peut plus se complaire à vos offrandes ni accepter de présent de votre main.

Glaire et Vigouroux

Malachie 2.13  Voici encore ce que vous avez fait : Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes, de pleurs et de cris ; c’est pourquoi je ne regarderai plus les sacrifices, et je ne recevrai de votre main rien qui puisse m’apaiser.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 2.13  Voici encore ce que vous avez fait: Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes, de pleurs et de cris; c’est pourquoi Je ne regarderai plus les sacrifices, et Je ne recevrai de votre main rien qui puisse M’apaiser.

Louis Segond 1910

Malachie 2.13  Voici encore ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu’il n’a plus égard aux offrandes Et qu’il ne peut rien agréer de vos mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 2.13  Voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de Yahweh, vous le couvrez de pleurs et de gémissements, en sorte que Yahweh n’a plus égard à l’oblation, et qu’il ne reçoit plus de votre main une offrande agréable.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 2.13  Voici la seconde chose répréhensible que vous faites : - vous couvrez l’autel du Seigneur de larmes, de pleurs, de gémissements Parce qu’il ne porte plus d’attention aux offrandes - et n’accepte plus rien de vos mains - dans lequel il se complaise.

Bible de Jérusalem

Malachie 2.13  Voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de Yahvé, avec lamentations et gémissements, parce qu’il se refuse à se pencher sur l’offrande et à l’agréer de vos mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2.13  Voici encore ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu’il n’a plus égard aux offrandes Et qu’il ne peut rien agréer de vos mains.

Bible André Chouraqui

Malachie 2.13  Deuxièmement, cela vous le faites : couvrir de larmes l’autel de IHVH-Adonaï, de pleurs et de soupirs, faute de faire encore face à l’offrande, et de prendre le gré de vos mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 2.13  Voici une seconde chose que vous faites. Vous pleurez sur l’autel de Yahvé, vous poussez des cris et des lamentations parce que Yahvé refuse de regarder votre offrande et de la recevoir de vos mains.

Segond 21

Malachie 2.13  Voici une deuxième chose que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il ne prête plus attention aux offrandes et qu’il ne peut rien accepter de vos mains,

King James en Français

Malachie 2.13  Et ceci encore que vous avez fait: couvrant l’autel du SEIGNEUR de larmes, de pleurs et de gémissements, tellement qu’il ne regarde plus à l’offrande, et ni ne la reçoit de bon gré de vos mains.

La Septante

Malachie 2.13  καὶ ταῦτα ἃ ἐμίσουν ἐποιεῖτε ἐκαλύπτετε δάκρυσιν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν.

La Vulgate

Malachie 2.13  et hoc rursum fecistis operiebatis lacrimis altare Domini fletu et mugitu ita ut ultra non respiciam ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manu vestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 2.13  וְזֹאת֙ שֵׁנִ֣ית תַּֽעֲשׂ֔וּ כַּסֹּ֤ות דִּמְעָה֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה בְּכִ֖י וַֽאֲנָקָ֑ה מֵאֵ֣ין עֹ֗וד פְּנֹות֙ אֶל־הַמִּנְחָ֔ה וְלָקַ֥חַת רָצֹ֖ון מִיֶּדְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Malachie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.