Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 1.9

Comparateur biblique pour Malachie 1.9

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.9  Étant donc coupables de toutes ces choses, offrez maintenant vos prières devant Dieu, afin qu’il vous fasse miséricorde, et qu’il vous reçoive enfin d’une manière plus favorable, dit le Seigneur des armées.

David Martin

Malachie 1.9  Maintenant donc suppliez le [Dieu] Fort, afin qu’il ait pitié de nous ; cela [venant] de votre main, vous recevra-t-il favorablement ? a dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Malachie 1.9  Et maintenant implorez donc la face de Dieu, pour qu’il ait pitié de nous ! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement ? dit l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 1.9  Et maintenant priez donc devant Dieu, pour qu’il nous soit favorable ; c’est de votre main que cela vient, vous accueillera-t-il ? dit Iehovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 1.9  Et puis implorez donc Dieu, pour qu’il ait pitié de nous ! Tels sont vos faits, et Il aurait égard à l’un de vous dit l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

Malachie 1.9  Et maintenant, implorez donc la face de Dieu, pour qu’il ait pitié de nous : c’est de vos mains que cela s’est fait ; est-ce qu’il aurait égard à la personne d’aucun de vous ? dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 1.9  Et maintenant, implorez donc Dieu, afin qu’il use de grâce envers nous. C’est par vos mains que cela a eu lieu : vous recevra-t-il avec faveur ? dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 1.9  Et maintenant, allez donc supplier Dieu d’avoir pitié de nous ! Vous agissez de la sorte, et Dieu accorderait une faveur à l’un d’entre vous ? Dit l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 1.9  Et maintenant, soyez donc intercesseurs devant Dieu, afin qu’il nous favorise ! C’est votre main qui a agi de la sorte : est-ce par vous qu’il peut nous devenir propice? dit l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Malachie 1.9  Et maintenant offrez vos prières devant Dieu, afin qu’il ait pitié de vous (car c’est votre main qui a fait cela), et qu’il (pour voir si de quelque manière il) vous reçoive favorablement, dit le Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 1.9  Et maintenant offrez vos prières devant Dieu, afin qu’Il ait pitié de vous (car c’est votre main qui a fait cela), et qu’Il vous reçoive favorablement, dit le Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Malachie 1.9  Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : Vous recevra-t-il favorablement ? Dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 1.9  Et maintenant, suppliez donc Dieu d’avoir pitié de vous ! C’est par votre main que cela s’est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards ? dit Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 1.9  Et maintenant, allez fléchir la face de Dieu, - qu’il nous devienne propice ! C’est de vos mains que le mal est arrivé, - n’est-ce pas vous aussi qui pouvez l’amener - à des dispositions favorables ?

Bible de Jérusalem

Malachie 1.9  Et maintenant implorez donc Dieu pour qu’il nous prenne en pitié (c’est de vos mains que cela vient) : vous recevra-t-il ? Dit Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.9  Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : Vous recevra-t-il favorablement ? Dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Malachie 1.9  Maintenant vous propiciez les faces d’Él ; mais nous ferait-il grâce ? Ceci est de vos mains ! Porterait-il vos faces ? dit IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 1.9  Voilà comment vous demandez à Dieu ses faveurs. Mais vous écoutera-t-il après cela? - dit Yahvé Sabaot.

Segond 21

Malachie 1.9  Et maintenant, priez Dieu pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : vous recevra-t-il favorablement ? dit l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Malachie 1.9  Et maintenant, je vous prie, suppliez Dieu afin qu’il use de grâce envers nous; cela est arrivé par vos propres moyens, aura-t-il égard à vos personnes? dit le SEIGNEUR des armées.

La Septante

Malachie 1.9  καὶ νῦν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ δεήθητε αὐτοῦ ἐν χερσὶν ὑμῶν γέγονεν ταῦτα εἰ λήμψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν λέγει κύριος παντοκράτωρ.

La Vulgate

Malachie 1.9  et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri de manu enim vestra factum est hoc si quo modo suscipiat facies vestras dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.9  וְעַתָּ֛ה חַלּוּ־נָ֥א פְנֵי־אֵ֖ל וִֽיחָנֵ֑נוּ מִיֶּדְכֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Malachie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.