Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 1.12

Comparateur biblique pour Malachie 1.12

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.12  Et cependant vous avez déshonoré mon nom, en ce que vous dites : La table du Seigneur est devenue impure, et ce que l’on offre dessus est méprisable aussi bien que le feu qui le dévore.

David Martin

Malachie 1.12  Mais vous l’avez profané, en disant : La table de l’Éternel est souillée, elle et ce qui en revient ; sa viande est méprisable.

Ostervald

Malachie 1.12  Mais vous le profanez quand vous dites : "La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 1.12  Et vous le profanez en disant : La table du Seigneur est souillée et son revenu est un aliment méprisable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 1.12  Mais vous, vous le profanez, quand vous dites : La table de l’Éternel est souillée, et quant à son produit, la chère en est méprisable.

Bible de Lausanne

Malachie 1.12  Mais vous le profanez, en ce que vous dites : La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle produit est une chère méprisable.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 1.12  Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu’elle fournit, sa nourriture, est méprisable.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 1.12  Et vous, vous l’outragez quand vous dites : La table de l’Éternel est profane et ce qu’elle rapporte à manger ne vaut pas grand chose.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 1.12  Et c’est vous qui le déshonorez ! Par votre langage, la table du Seigneur est souillée, ce qui en provient, son aliment, est digne de mépris.

Glaire et Vigouroux

Malachie 1.12  Et vous, vous l’avez déshonoré, en disant : La table du Seigneur est souillée, et ce que l’on offre dessus est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 1.12  Et vous, vous l’avez déshonoré, en disant: La table du Seigneur est souillée, et ce que l’on offre dessus est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore.

Louis Segond 1910

Malachie 1.12  Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 1.12  Et vous, vous le profanez quand vous dites : « La table du Seigneur est souillée, et ce qu’elle rapporte n’est qu’une méprisable nourriture.?»

Bible Pirot-Clamer

Malachie 1.12  Mais vous, vous le profanez en disant : - “La table du Seigneur peut être dressée avec des mets avariés - ce qui en provient pour le manger est détestable.”

Bible de Jérusalem

Malachie 1.12  Tandis que vous, vous le profanez, en disant : La table du Seigneur est souillée, et ses aliments méprisables.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.12  Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.

Bible André Chouraqui

Malachie 1.12  Mais vous, vous le profanez pour dire : « La table d’Adonaï est infecte ! Méprisable sa fruition, son manger ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 1.12  Mais vous, vous le profanez quand vous dites: “La table du Seigneur est peu appétissante, et la nourriture qu’on y place n’est pas fameuse.” Vous me faites injure quand vous dites: “Quelle corvée!”

Segond 21

Malachie 1.12  mais vous, vous le déshonorez en déclarant : « La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est une nourriture dérisoire. »

King James en Français

Malachie 1.12  Mais vous l’avez profané, en ce que vous dites: La table du SEIGNEUR est souillée, et son revenu, c’est-à-dire, sa nourriture est méprisable.

La Septante

Malachie 1.12  ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἠλισγημένη ἐστίν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωνται βρώματα αὐτοῦ.

La Vulgate

Malachie 1.12  et vos polluistis illud in eo quod dicitis mensa Domini contaminata est et quod superponitur contemptibile est cum igni qui illud devorat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.12  וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אֹותֹ֑ו בֶּאֱמָרְכֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְנִיבֹ֖ו נִבְזֶ֥ה אָכְלֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Malachie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.