Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 9.3

Comparateur biblique pour Zacharie 9.3

Lemaistre de Sacy

Zacharie 9.3  La ville de Tyr à élevé de forts remparts : elle a fait des monceaux d’argent, comme on en ferait de poussière ; et d’or, comme on en fait de la boue des rues.

David Martin

Zacharie 9.3  Car Tyr s’est bâti une forteresse, et a amoncelé l’argent comme de la poussière ; et le fin or, comme la boue des rues.

Ostervald

Zacharie 9.3  Tyr s’est bâti une forteresse ; elle a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 9.3  Tsor s’était constuit une forteresse ; alle a ramassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 9.3  Tyr se bâtit des remparts et entassa l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.

Bible de Lausanne

Zacharie 9.3  Et Tyr s’est bâti un rempart, et elle a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues !

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 9.3  Et Tyr s’est bâti une forteresse, et elle amasse l’argent comme de la poussière, et l’or comme la boue des rues.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 9.3  Tyr s’est construit une citadelle et a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 9.3  Tyr s’est bâti une enceinte fortifiée, elle a entassé de l’argent comme de la poussière, de l’or fin comme la boue des rues.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 9.3  Tyr s’est (a) bâti une forteresse ; elle a amoncelé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues (places publiques).

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 9.3  Tyr s’est bâti une forteresse; elle a amoncelé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.

Louis Segond 1910

Zacharie 9.3  Tyr s’est bâti une forteresse ; Elle a amassé l’argent comme la poussière, Et l’or comme la boue des rues.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 9.3  Tyr s’est construit une citadelle, elle a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 9.3  Tyr se construisit des fortifications. L’argent, elle l’entassa comme de la poussière, - l’or coupellé, comme la boue des rues.

Bible de Jérusalem

Zacharie 9.3  Tyr s’est construit une forteresse, amoncelant l’argent comme de la poussière et l’or comme la boue des rues.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9.3  Tyr s’est bâti une forteresse ; Elle a amassé l’argent comme la poussière, Et l’or comme la boue des rues.

Bible André Chouraqui

Zacharie 9.3  Sor a bâti une forteresse ; elle a accumulé l’argent comme de la poussière, l’or fin comme le limon des allées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 9.3  Tyr s’est construit une forteresse, elle y a amassé l’argent comme la poussière, et l’or fin autant que la boue des rues.

Segond 21

Zacharie 9.3  Tyr s’est construit une forteresse. Elle a amassé l’argent comme la poussière et l’or comme la boue des rues,

King James en Français

Zacharie 9.3  Et Tyr s’est bâti une forteresse; et a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.

La Septante

Zacharie 9.3  καὶ ᾠκοδόμησεν Τύρος ὀχυρώματα ἑαυτῇ καὶ ἐθησαύρισεν ἀργύριον ὡς χοῦν καὶ συνήγαγεν χρυσίον ὡς πηλὸν ὁδῶν.

La Vulgate

Zacharie 9.3  et aedificavit Tyrus munitionem suam et coacervavit argentum quasi humum et aurum ut lutum platearum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 9.3  וַתִּ֥בֶן צֹ֛ר מָצֹ֖ור לָ֑הּ וַתִּצְבָּר־כֶּ֨סֶף֙ כֶּֽעָפָ֔ר וְחָר֖וּץ כְּטִ֥יט חוּצֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.