Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 9.17

Comparateur biblique pour Zacharie 9.17

Lemaistre de Sacy

Zacharie 9.17  Car qu’est-ce que le Seigneur a de bon et d’excellent à donner à son peuple, sinon le froment des élus, et le vin qui fait germer les vierges ?

David Martin

Zacharie 9.17  Car combien sera grande sa bonté, et sa beauté ? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes.

Ostervald

Zacharie 9.17  Et quelle en sera la beauté, quel en sera l’éclat ! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 9.17  Car combien (est grande) sa bonté, sa beauté ! le blé rendra florissants les jeunes hommes, et le vin nouveau, les jeunes filles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 9.17  En effet, quelle sera leur beauté ! quel sera leur éclat ! Le blé donnera croissance à de jeunes hommes, et le moût à des vierges.

Bible de Lausanne

Zacharie 9.17  Car quelle en sera la bonté ! quelle en sera la beauté ! Le froment fera fructifier les jeunes hommes, et le moût, les vierges.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 9.17  Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 9.17  Car, quelle prospérité que la leur ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens et le moût les vierges.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 9.17  Ah ! quel est son bonheur : quelle est leur beauté ! Le blé fait prospérer les jeunes gens et le vin généreux les jeunes filles.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 9.17  Car qu’est-ce qu’il (que le Seigneur) a de bon et de beau, sinon le froment des élus et le vin qui fait germer les vierges ?

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 9.17  Car qu’est-ce qu’il a de bon et de beau, sinon le froment des élus et le vin qui fait germer les vierges?

Louis Segond 1910

Zacharie 9.17  Oh ! Quelle prospérité pour eux ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 9.17  Quelle prospérité, quelle beauté que la leur ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 9.17  Ah ! qu’il sera heureux ! qu’il sera beau ! - le froment fera épanouir les jeunes gens - et le moût les vierges.

Bible de Jérusalem

Zacharie 9.17  Qu’il sera beau ! Qu’il sera splendide ! Le blé fera s’épanouir les jeunes gens et le vin doux, les vierges.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9.17  Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.

Bible André Chouraqui

Zacharie 9.17  Oui, quel bonheur, quelle beauté, le froment des adolescents, le moût qui fait fruiter les vierges !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 9.17  Les voilà forts, les voilà beaux! Le blé donnera fière allure aux garçons et le vin nouveau aux vierges.

Segond 21

Zacharie 9.17  Oh ! quel est son bonheur ! Quelle est sa beauté ! Le blé fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les jeunes filles.

King James en Français

Zacharie 9.17  Car combien grande est sa bonté, et combien grande est sa beauté! Le grain rendra les jeunes hommes joyeux, et le vin nouveau les jeunes filles.

La Septante

Zacharie 9.17  ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ εἴ τι καλὸν παρ’ αὐτοῦ σῖτος νεανίσκοις καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους.

La Vulgate

Zacharie 9.17  quid enim bonum eius est et quid pulchrum eius nisi frumentum electorum et vinum germinans virgines

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 9.17  כִּ֥י מַה־טּוּבֹ֖ו וּמַה־יָפְיֹ֑ו דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִירֹ֖ושׁ יְנֹובֵ֥ב בְּתֻלֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.