Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 8.6

Comparateur biblique pour Zacharie 8.6

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.6  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Si ce que je prédis de ce temps-là paraît difficile à ceux qui sont restés de ce peuple, me sera-t-il difficile à moi ? dit le Seigneur des armées.

David Martin

Zacharie 8.6  Ainsi a dit l’Éternel des armées : S’il semble difficile devant les yeux du reste de ce peuple, [que cela arrive] en ces jours-là, sera-t-il pourtant difficile devant mes yeux, Dit l’Éternel des armées ?

Ostervald

Zacharie 8.6  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Si cela semble difficile aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-ce pourtant difficile à mes yeux ? dit l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 8.6  Ainsi dit Iehovah : S’il est merveilleux aux yeux du reste de ce peuple, en ce temps, sera-ce également merveilleux à mes yeux ? dit Iehovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 8.6  Ainsi parle l’Éternel des armées : Si la chose est impossible aux yeux des restes de ce peuple dans ces jours-là, sera-t-elle aussi impossible à mes yeux, dit l’Éternel des armées ?

Bible de Lausanne

Zacharie 8.6  Ainsi dit l’Éternel des armées : Quand ce serait impossible aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, cela serait-il aussi impossible à mes yeux, dit l’Éternel des armées ?

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 8.6  Ainsi dit l’Éternel des armées : Si c’est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, serait-ce difficile aussi à mes yeux ? dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 8.6  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, à mes yeux aussi cela sera-t-il merveilleux ? Dit l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 8.6  Ainsi parle L’Éternel-Cebaot : « De ce que la chose paraîtra extraordinaire aux yeux des survivants de ce peuple en ces jours-là, cela devra-t-il me sembler extraordinaire à moi aussi? dit l’Éternel-Cebaot. »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 8.6  Ainsi parle le Seigneur des armées : Si cela paraît difficile aux yeux des restes du peuple en ces jours-là, sera-ce difficile à mes yeux ? dit le Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 8.6  Ainsi parle le Seigneur des armées: Si cela paraît difficile aux yeux des restes du peuple en ces jours-là, sera-ce difficile à Mes yeux? dit le Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Zacharie 8.6  Ainsi parle l’Éternel des armées : Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux ? Dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 8.6  Ainsi parle Yahweh des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, cela sera-t-il merveilleux aussi à mes yeux, – oracle de Yahweh des armées ?

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 8.6  Ainsi dit Yahweh des armées : Si cela paraît en ces jours un prodige aux yeux du Reste de ce peuple c’est merveilleux même à mes yeux - oracle de Yahweh des armées.

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.6  Ainsi parle Yahvé Sabaot. Si c’est un miracle aux yeux du reste de ce peuple (en ces jours-là), en serait-ce un à mes yeux ? Oracle de Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.6  Ainsi parle l’Éternel des armées : Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux ? dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Zacharie 8.6  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Oui, cela émerveillera les yeux du reste de ce peuple en ces jours. Cela émerveillera mes yeux aussi, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 8.6  Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Si cela paraît un rêve aux survivants de ce peuple, est-ce que pour moi ce sera trop difficile?” - parole de Yahvé Sabaot.

Segond 21

Zacharie 8.6  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Si cela paraît étonnant aux yeux du reste de ce peuple durant ces jours-là, sera-ce aussi étonnant à mes yeux ? déclare l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Zacharie 8.6  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Si cela semble admirable aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, serait-ce aussi admirable à mes yeux? dit le SEIGNEUR des armées.

La Septante

Zacharie 8.6  τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ διότι εἰ ἀδυνατήσει ἐνώπιον τῶν καταλοίπων τοῦ λαοῦ τούτου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις μὴ καὶ ἐνώπιον ἐμοῦ ἀδυνατήσει λέγει κύριος παντοκράτωρ.

La Vulgate

Zacharie 8.6  haec dicit Dominus exercituum si difficile videbitur in oculis reliquiarum populi huius in diebus illis numquid in oculis meis difficile erit dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.6  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות כִּ֣י יִפָּלֵ֗א בְּעֵינֵי֙ שְׁאֵרִית֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם גַּם־בְּעֵינַי֙ יִפָּלֵ֔א נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.