Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 8.23

Comparateur biblique pour Zacharie 8.23

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.23  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ceci arrivera lorsque dix hommes des peuples de toutes langues prendront un Juif par la frange de sa robe, et lui diront : Nous irons avec vous, parce que nous avons appris que Dieu est avec vous.

David Martin

Zacharie 8.23  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il arrivera en ces jours-là que dix hommes de toutes les langues des nations empoigneront et tiendront ferme le pan de la robe d’un Juif, en disant : Nous irons avec vous ; car nous avons entendu que Dieu est avec vous.

Ostervald

Zacharie 8.23  Ainsi a dit l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d’un Juif, et diront : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 8.23  Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : En ces jour dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le bas de la robe du Iehoudi (juif), savoir : Allons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 8.23  Ainsi parle l’Éternel des armées : En ces jours-là dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan du manteau d’un Juif et diront : Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous !

Bible de Lausanne

Zacharie 8.23  Ainsi dit l’Éternel des armées : C’est en ces jours-là que dix hommes de toutes les langues des nations saisiront et retiendront un homme juif{Ou de Juda.} par le bord de sa robe, en disant : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 8.23  Ainsi dit l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui saisiront le pan de la robe d’un homme juif, disant : Nous irons avec vous, car nous avons ouï dire que Dieu est avec vous.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 8.23  Ainsi a dit l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes langues des nations saisiront le pan de la robe d’un Juif et diront : Que nous allions avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous !

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 8.23  Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « En ces jours-là, dix hommes de toute langue, de toute nation, saisiront le pan de l’habit d’un seul individu Iehoudi (Juif) en disant : Nous voulons aller avec vous, car nous avons entendu dire que Dieu est avec vous ! »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 8.23  Ainsi parle le Seigneur des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront la frange d’un Juif, en disant : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 8.23  Ainsi parle le Seigneur des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront la frange d’un Juif, en disant: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

Louis Segond 1910

Zacharie 8.23  Ainsi parle l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 8.23  Ainsi parle Yahweh des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui, saisiront le pan de la robe d’un Juif en disant : Nous voulons aller aussi avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 8.23  Ainsi dit Yahweh des armées : En ces jours il arrivera que dix hommes de toutes les langues saisiront, oui saisiront le pan de l’habit d’un Juif et lui diront : Nous vous accompagnons car nous avons appris que Dieu est avec vous.”

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.23  Ainsi parle Yahvé Sabaot. En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement en disant : "Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.23  Ainsi parle l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement, et diront : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

Bible André Chouraqui

Zacharie 8.23  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : En ces jours, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront par le pan de l’homme, du Iehoudi, pour dire : « Nous irons avec vous ! Oui, nous l’avons entendu, Elohîms est avec vous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 8.23  Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “En ces jours-là, dix hommes de toute langue et nation saisiront un Juif par le pan de sa robe en disant: Nous voulons nous aussi aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.”

Segond 21

Zacharie 8.23  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations attraperont un Juif par le pan de son habit et diront : ‹ Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. › »

King James en Français

Zacharie 8.23  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: En ces jours-là, il arrivera, que dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe de celui qui est Juif, disant: Nous irons avec vous, car nous avons entendu que Dieu est avec vous.

La Septante

Zacharie 8.23  τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐὰν ἐπιλάβωνται δέκα ἄνδρες ἐκ πασῶν τῶν γλωσσῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐπιλάβωνται τοῦ κρασπέδου ἀνδρὸς Ιουδαίου λέγοντες πορευσόμεθα μετὰ σοῦ διότι ἀκηκόαμεν ὅτι ὁ θεὸς μεθ’ ὑμῶν ἐστιν.

La Vulgate

Zacharie 8.23  haec dicit Dominus exercituum in diebus illis in quibus adprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium et adprehendent fimbriam viri iudaei dicentes ibimus vobiscum audivimus enim quoniam Deus vobiscum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.23  כֹּ֥ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה אֲשֶׁ֤ר יַחֲזִ֨יקוּ֙ עֲשָׂרָ֣ה אֲנָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל לְשֹׁנֹ֣ות הַגֹּויִ֑ם וְֽהֶחֱזִ֡יקוּ בִּכְנַף֩ אִ֨ישׁ יְהוּדִ֜י לֵאמֹ֗ר נֵֽלְכָה֙ עִמָּכֶ֔ם כִּ֥י שָׁמַ֖עְנוּ אֱלֹהִ֥ים עִמָּכֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.