Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 8.15

Comparateur biblique pour Zacharie 8.15

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.15  et que je n’ai point été touché de compassion ; ainsi j’ai résolu au contraire en ce temps de combler de bienfaits la maison de Juda et Jérusalem. Ne craignez point.

David Martin

Zacharie 8.15  Ainsi au contraire je me suis retourné, et j’ai pensé en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem, et à la maison de Juda ; ne craignez point.

Ostervald

Zacharie 8.15  Ainsi j’ai résolu au contraire, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 8.15  Ainsi de nouveau je songe, en ces jours, à faire du bien à Ierouschalaïme et à la maiosn de Iehouda ; ne craignez pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 8.15  ainsi je pense de nouveau en ces jours à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. N’ayez point de peur !

Bible de Lausanne

Zacharie 8.15  ainsi, de nouveau, j’ai pensé, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 8.15  ainsi j’ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 8.15  ainsi j’ai dessein de nouveau, en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point !

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 8.15  ainsi en revanche j’ai résolu en ces jours de combler de bienfaits Jérusalem et la maison de Juda ; ne craignez point !

Glaire et Vigouroux

Zacharie 8.15  et que je n’ai pas eu de pitié, ainsi (revenu à eux) j’ai pensé, au contraire, en ces jours, à faire du bien à la maison de Juda et à la maison de Jérusalem. Ne craignez point.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 8.15  et que Je n’ai pas eu de pitié, ainsi J’ai pensé, au contraire, en ces jours, à faire du bien à la maison de Juda et à la maison de Jérusalem. Ne craignez point.

Louis Segond 1910

Zacharie 8.15  ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 8.15  ainsi j’ai en ces jours-ci, au contraire, le dessein de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point !

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 8.15  De même, j’ai changé d’avis et j’ai résolu ; - en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; - ne craignez pas !

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.15  de même, me ravisant, je me propose, en ces jours, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.15  ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas !

Bible André Chouraqui

Zacharie 8.15  ainsi, je retourne, je prémédite en ces jours de bien faire à Ieroushalaîm et à la maison de Iehouda. Ne frémissez pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 8.15  de même maintenant je décide de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda; ne craignez donc pas!

Segond 21

Zacharie 8.15  De même, je me ravise et je décide maintenant de faire du bien à Jérusalem et à la communauté de Juda. N’ayez pas peur !

King James en Français

Zacharie 8.15  Ainsi j’ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas.

La Septante

Zacharie 8.15  οὕτως παρατέταγμαι καὶ διανενόημαι ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις τοῦ καλῶς ποιῆσαι τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὸν οἶκον Ιουδα θαρσεῖτε.

La Vulgate

Zacharie 8.15  et non sum misertus sic conversus cogitavi in diebus istis ut benefaciam Hierusalem et domui Iuda nolite timere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.15  כֵּ֣ן שַׁ֤בְתִּי זָמַ֨מְתִּי֙ בַּיָּמִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהֵיטִ֥יב אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה אַל־תִּירָֽאוּ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.