Zacharie 8.15 et que je n’ai point été touché de compassion ; ainsi j’ai résolu au contraire en ce temps de combler de bienfaits la maison de Juda et Jérusalem. Ne craignez point.
David Martin
Zacharie 8.15 Ainsi au contraire je me suis retourné, et j’ai pensé en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem, et à la maison de Juda ; ne craignez point.
Ostervald
Zacharie 8.15 Ainsi j’ai résolu au contraire, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 8.15Ainsi de nouveau je songe, en ces jours, à faire du bien à Ierouschalaïme et à la maiosn de Iehouda ; ne craignez pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 8.15ainsi je pense de nouveau en ces jours à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. N’ayez point de peur !
Bible de Lausanne
Zacharie 8.15ainsi, de nouveau, j’ai pensé, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 8.15 ainsi j’ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 8.15 ainsi j’ai dessein de nouveau, en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point !
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 8.15 ainsi en revanche j’ai résolu en ces jours de combler de bienfaits Jérusalem et la maison de Juda ; ne craignez point !
Glaire et Vigouroux
Zacharie 8.15et que je n’ai pas eu de pitié, ainsi (revenu à eux) j’ai pensé, au contraire, en ces jours, à faire du bien à la maison de Juda et à la maison de Jérusalem. Ne craignez point.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 8.15et que Je n’ai pas eu de pitié, ainsi J’ai pensé, au contraire, en ces jours, à faire du bien à la maison de Juda et à la maison de Jérusalem. Ne craignez point.
Louis Segond 1910
Zacharie 8.15 ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 8.15 ainsi j’ai en ces jours-ci, au contraire, le dessein de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point !
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 8.15De même, j’ai changé d’avis et j’ai résolu ; - en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; - ne craignez pas !
Bible de Jérusalem
Zacharie 8.15de même, me ravisant, je me propose, en ces jours, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 8.15 ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas !
Bible André Chouraqui
Zacharie 8.15ainsi, je retourne, je prémédite en ces jours de bien faire à Ieroushalaîm et à la maison de Iehouda. Ne frémissez pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 8.15de même maintenant je décide de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda; ne craignez donc pas!
Segond 21
Zacharie 8.15 De même, je me ravise et je décide maintenant de faire du bien à Jérusalem et à la communauté de Juda. N’ayez pas peur !
King James en Français
Zacharie 8.15 Ainsi j’ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas.