Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 7.9

Comparateur biblique pour Zacharie 7.9

Lemaistre de Sacy

Zacharie 7.9  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Jugez selon la vérité, et que chacun exerce la miséricorde et la charité envers son frère.

David Martin

Zacharie 7.9  Ainsi avait parlé l’Éternel des armées, en disant : Faites ce qui est vraiment juste, et exercez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère.

Ostervald

Zacharie 7.9  Ainsi avait dit l’Éternel des armées : Rendez la justice avec vérité, exercez la miséricorde et la compassion, chacun envers son frère ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 7.9  Ainsi dit Iehovah Tsebaoth, savoir : Jugez d’après un droit vrai, usez de clémence et de miséricorde l’un envers l’autre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 7.9  Rendez la justice en vérité, et traitez-vous l’un l’autre avec bonté et miséricorde ;

Bible de Lausanne

Zacharie 7.9  Ainsi parlait l’Éternel des armées, en disant : Prononcez le jugement selon la vérité, pratiquez la bonté et la compassion chacun envers son frère,

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 7.9  Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Prononcez des jugements de vérité, et usez de bonté et de miséricorde l’un envers l’autre,

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 7.9  Ainsi parlait l’Éternel des armées : Rendez la justice avec vérité, pratiquez la miséricorde et la compassion l’un envers l’autre,

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 7.9  « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Rendez des jugements de vérité, pratiquez l’un envers l’autre la charité et la pitié.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 7.9  Ainsi parle le Seigneur des armées : Jugez selon la vérité, et exercez la miséricorde et la charité, chacun envers son frère.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 7.9  Ainsi parle le Seigneur des armées: Jugez selon la vérité, et exercez la miséricorde et la charité, chacun eners son frère.

Louis Segond 1910

Zacharie 7.9  Ainsi parlait l’Éternel des armées : Rendez véritablement la justice, Et ayez l’un pour l’autre de la bonté et de la miséricorde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 7.9  Ainsi parlait Yahweh des armées en disant : « Rendez la justice selon la vérité ; pratiquez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère ;

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 7.9  “Ainsi dit Yahweh des armées : Rendez la justice conformément à la fidélité et au droit. Pratiquez en outre la bonté et la miséricorde, pratiquez-les l’un envers l’autre.

Bible de Jérusalem

Zacharie 7.9  Ainsi parle Yahvé Sabaot.) Il disait : Rendez une justice vraie et pratiquez bonté et compassion chacun envers son frère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7.9  Ainsi parlait l’Éternel des armées : Rendez véritablement la justice, Et ayez l’un pour l’autre de la bonté et de la miséricorde.

Bible André Chouraqui

Zacharie 7.9  « Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, pour dire : Jugez d’un jugement de vérité ; le chérissement, les matrices, faites-les, chaque homme à son frère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 7.9  “Voici ce que disait Yahvé Sabaot: ‘Rendez la justice avec droiture, pratiquez la bonté et la miséricorde les uns envers les autres.

Segond 21

Zacharie 7.9  « Voici ce que disait l’Éternel, le maître de l’univers : ‹ Rendez la justice conformément à la vérité et agissez l’un envers l’autre avec bonté et compassion.

King James en Français

Zacharie 7.9  Ainsi parle le SEIGNEUR des armées, en disant: Exécutez un jugement vrai, et montrez de la miséricorde et de la compassion chacun envers son frère;

La Septante

Zacharie 7.9  τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ κρίμα δίκαιον κρίνατε καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

La Vulgate

Zacharie 7.9  haec ait Dominus exercituum dicens iudicium verum iudicate et misericordiam et miserationes facite unusquisque cum fratre suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 7.9  כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ שְׁפֹ֔טוּ וְחֶ֣סֶד וְרַֽחֲמִ֔ים עֲשׂ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.