Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 7.11

Comparateur biblique pour Zacharie 7.11

Lemaistre de Sacy

Zacharie 7.11  Mais ils n’ont point voulu se rendre attentifs à ma voix : ils se sont retirés en me tournant le dos ; et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point m’entendre.

David Martin

Zacharie 7.11  Mais ils n’y ont point voulu entendre, et ont tiré l’épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr.

Ostervald

Zacharie 7.11  Mais ils n’ont pas voulu écouter ; ils ont tiré l’épaule en arrière ; ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 7.11  Mais ils (vos pères) n’ont pas voulu écouter, ils présentèrent un dos réfractaire, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas écouter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 7.11  Mais ils refusèrent d’être attentifs, et opposèrent une épaule rénitente, et se bouchèrent les oreilles pour ne point entendre ;

Bible de Lausanne

Zacharie 7.11  mais ils refusèrent de faire attention, et ils opposèrent une épaule rebelle : ils appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 7.11  Mais ils refusèrent d’être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre,

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 7.11  Mais ils ont refusé d’être attentifs, ils ont prêté une épaule rebelle et ont fait la sourde oreille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 7.11  Mais [autrefois] on avait refusé d’écouter, on avait présenté une nuque rebelle, on s’était bouché les oreilles pour ne pas entendre.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 7.11  Mais ils (vos pères) n’ont pas voulu être attentifs (à ma voix), ils se sont retirés en me tournant le dos, et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 7.11  Mais ils n’ont pas voulu être attentifs, ils se sont retirés en Me tournant le dos, et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.

Louis Segond 1910

Zacharie 7.11  Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent l’épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 7.11  Mais ils ont refusé d’écouter, ils ont prêté une épaule rebelle et endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 7.11  Vos pères refusèrent de me prêter attention. Ils se firent un dos rétif et ils se bouchèrent les oreilles pour ne point entendre.

Bible de Jérusalem

Zacharie 7.11  Mais ils ne voulurent pas être attentifs : ils me présentèrent une épaule rebelle ; ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7.11  Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent l’épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.

Bible André Chouraqui

Zacharie 7.11  Mais ils ont refusé d’être attentifs ; ils ont offert une épaule dévoyée et alourdi leurs oreilles pour ne pas entendre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 7.11  “Mais vos pères ont refusé d’écouter, refusé d’obéir; ils ont fait la sourde oreille.

Segond 21

Zacharie 7.11  « Mais ils ont refusé d’être attentifs, ils se sont révoltés et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.

King James en Français

Zacharie 7.11  Mais ils ont refusé d’écouter, et haussèrent l’épaule, et bouchèrent leurs oreilles pour ne pas entendre;

La Septante

Zacharie 7.11  καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν.

La Vulgate

Zacharie 7.11  et noluerunt adtendere et verterunt scapulam recedentem et aures suas adgravaverunt ne audirent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 7.11  וַיְמָאֲנ֣וּ לְהַקְשִׁ֔יב וַיִּתְּנ֥וּ כָתֵ֖ף סֹרָ֑רֶת וְאָזְנֵיהֶ֖ם הִכְבִּ֥ידוּ מִשְּׁמֹֽועַ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.