Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 6.15

Comparateur biblique pour Zacharie 6.15

Lemaistre de Sacy

Zacharie 6.15  Ceux qui sont les plus éloignés viendront, et bâtiront dans le temple du Seigneur ; et vous saurez tous que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous. Tout ceci arrivera, si vous écoutez avec soumission la voix du Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Zacharie 6.15  Et ceux qui sont de loin viendront, et bâtiront au Temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous ; et ceci arrivera si vous écoutez attentivement la voix de l’Éternel votre Dieu.

Ostervald

Zacharie 6.15  Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de l’Éternel votre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 6.15  Ceux qui sont au loin viendront et contribueront à bâtir au temple de Iehovah, et vous saurez que Iehovah Tsebaoth m’a envoyé vers vous. Ce sera, si vous écoutez la voix de Iehovah, votre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 6.15  Et des [peuples] lointains viendront et travailleront au temple de l’Éternel, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé à vous. Et cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu.

Bible de Lausanne

Zacharie 6.15  Et ceux qui sont éloignés viendront, et il bâtiront au Palais de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel m’a envoyé à vous. Cela arrivera, si réellement vous obéissez à la voix de l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 6.15  Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et cela arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 6.15  Et on viendra de loin travailler à la construction du temple de l’Éternel, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et cela sera si vous êtes vraiment obéissants à la voix de l’Éternel votre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 6.15  Et on viendra de loin pour prendre part à la construction du temple de l’Éternel, et vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel-Cebaot qui m’a délégué auprès de vous. Cela s’accomplira, si vous obéissez ponctuellement à la voix de l’Éternel, votre Dieu. »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 6.15  Ceux qui sont au loin viendront et bâtiront dans le temple du Seigneur ; et vous saurez que c’est le Seigneur (Dieu) des armées qui m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez avec attention (fidèlement) la voix du Seigneur votre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 6.15  Ceux qui sont au loin viendront et bâtiront dans le temple du Seigneur; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez avec attention la voix du Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Zacharie 6.15  Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 6.15  Des hommes qui sont au loin viendront et travailleront à la construction du temple de Yahweh, et vous saurez que Yahweh des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous obéissez fidèlement à la voix de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 6.15  Ceux qui sont encore au loin ne tarderont plus à venir reconstruire le temple de Yahweh et vous saurez que Yahweh des armées m’a envoyé vers vous. Tout cela se réalisera, si vous écoutez avec docilité la voix de Yahweh, votre Dieu.”

Bible de Jérusalem

Zacharie 6.15  Alors ceux qui sont au loin viendront reconstruire le sanctuaire de Yahvé, et vous saurez que Yahvé Sabaot m’a envoyé vers vous. Cela se produira si vous écoutez parfaitement la voix de Yahvé votre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 6.15  Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu.

Bible André Chouraqui

Zacharie 6.15  Les éloignés viendront. Ils bâtiront le palais de IHVH-Adonaï. Et vous le pénétrerez : oui, IHVH-Adonaï Sebaot m a envoyé à vous. Et ce sera, si vous entendez, entendez la voix de IHVH-Adonaï, votre Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 6.15  Ceux qui sont au loin viendront reconstruire le Temple de Yahvé (et vous saurez que Yahvé Sabaot m’a envoyé vers vous). Mais il faut pour cela que vous écoutiez vraiment la voix de Yahvé votre Dieu.”

Segond 21

Zacharie 6.15  Ceux qui sont éloignés viendront construire le temple de l’Éternel ; alors vous saurez que l’Éternel, le maître de l’univers, m’a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu. »

King James en Français

Zacharie 6.15  Et ceux qui sont loin viendront, et bâtiront au temple du SEIGNEUR; et vous saurez que le SEIGNEUR des armées m’a envoyé vers vous. Et cela arrivera si vous obéissez diligemment la voix du SEIGNEUR votre Dieu.

La Septante

Zacharie 6.15  καὶ οἱ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἥξουσιν καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς καὶ ἔσται ἐὰν εἰσακούοντες εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.

La Vulgate

Zacharie 6.15  et qui procul sunt venient et aedificabunt in templo Domini et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos erit autem hoc si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 6.15  וּרְחֹוקִ֣ים׀ יָבֹ֗אוּ וּבָנוּ֙ בְּהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה וִידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְהָיָה֙ אִם־שָׁמֹ֣ועַ תִּשְׁמְע֔וּן בְּקֹ֖ול יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Zacharie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.