Zacharie 5.9 Je levai ensuite les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais paraître deux femmes ; le vent soufflait dans leurs ailes, qui étaient semblables à celles d’un milan : et elles élevèrent le vase entre le ciel et la terre.
David Martin
Zacharie 5.9 Puis levant mes yeux, je regardai, et voici deux femmes qui sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes ; or elles avaient des ailes comme les ailes d’une cigogne ; et elles enlevèrent l’Epha entre la terre et les cieux.
Ostervald
Zacharie 5.9 Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes ; et le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l’épha entre la terre et les cieux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 5.9Je levai les yeux et je vis, et voilà que deux femmes sortaient, et le vent (soufflait) dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme les ailes de l’étourneau ; elles élevèrent l’épha entre la terre et le ciel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 5.9Et je levai les yeux et regardai, et voici, deux femmes parurent : le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.
Bible de Lausanne
Zacharie 5.9Et je levai les yeux, et je vis ; et voici deux femmes qui sortaient, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne ; et elles soulevèrent l’épha entre la terre et le ciel.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 5.9 Et je levai mes yeux, et je vis ; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elle soulevèrent l’Épha entre la terre et les cieux.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 5.9 Et je levai les yeux, et je vis, et voici deux femmes qui paraissaient ; et le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient, des ailes comme des ailes de cigogne et elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 5.9 Je levai les yeux et je vis sortir deux femmes, les ailes gonflées par le vent. Elles avaient, en effet, des ailes pareilles aux ailes de la cigogne, et elles transportèrent l’êpha entre ciel et terre.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 5.9Je levai les yeux et je regardai ; et voici, deux femmes parurent, et le vent soufflait dans leurs ailes, et elles avaient des ailes semblables à celles d’un milan, et elles élevèrent l’amphore entre la terre et le ciel.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 5.9Je levai les yeux et je regardai; et voici, deux femmes parurent, et le vent soufflait dans leurs ailes, et elles avaient des ailes semblables à celles d’un milan, et elles élevèrent l’amphore entre la terre et le ciel.
Louis Segond 1910
Zacharie 5.9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 5.9 Et je levai les yeux, et je vis. Et voici que deux femmes apparurent ; du vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes pareilles aux ailes de la cigogne. Et elles enlevèrent l’épha entre le ciel et la terre.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 5.9Puis, levant les yeux et fixant mes regards, je vis sortir deux femmes. Le vent soulevait leurs ailes, qui étaient pareilles à celles de cigognes, et elles enlevèrent l’épha entre ciel et terre.
Bible de Jérusalem
Zacharie 5.9Levant les yeux, j’eus une vision : Voici que deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles d’une cigogne ; elles enlevèrent le boisseau entre terre et ciel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 5.9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.
Bible André Chouraqui
Zacharie 5.9Je lève mes yeux, je vois, et voici : deux femmes sortent, le souffle dans leurs ailes. Elles ont des ailes comme les ailes d’une cigogne. Elles soulèvent l’épha entre terre et ciels.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 5.9Alors sous mes yeux se présentent deux femmes avec des ailes de cigognes; le vent enfle leurs ailes et elles enlèvent la mesure entre terre et ciel.
Segond 21
Zacharie 5.9 J’ai levé les yeux et vu deux femmes apparaître. Le vent soufflait dans leurs ailes – elles avaient des ailes comme celles de la cigogne – et elles ont soulevé la mesure entre la terre et le ciel.
King James en Français
Zacharie 5.9 Puis, je levai mes yeux, et regardai, et voici, deux femmes sortaient; et le vent soufflait dans leurs ailes; car elles avaient des ailes comme les ailes d’une cigogne, et elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.
Zacharie 5.9et levavi oculos meos et vidi et ecce duae mulieres egredientes et spiritus in alis earum et habebant alas quasi alas milvi et levaverunt amphoram inter terram et caelum