Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 5.9

Comparateur biblique pour Zacharie 5.9

Lemaistre de Sacy

Zacharie 5.9  Je levai ensuite les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais paraître deux femmes ; le vent soufflait dans leurs ailes, qui étaient semblables à celles d’un milan : et elles élevèrent le vase entre le ciel et la terre.

David Martin

Zacharie 5.9  Puis levant mes yeux, je regardai, et voici deux femmes qui sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes ; or elles avaient des ailes comme les ailes d’une cigogne ; et elles enlevèrent l’Epha entre la terre et les cieux.

Ostervald

Zacharie 5.9  Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes ; et le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l’épha entre la terre et les cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 5.9  Je levai les yeux et je vis, et voilà que deux femmes sortaient, et le vent (soufflait) dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme les ailes de l’étourneau ; elles élevèrent l’épha entre la terre et le ciel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 5.9  Et je levai les yeux et regardai, et voici, deux femmes parurent : le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.

Bible de Lausanne

Zacharie 5.9  Et je levai les yeux, et je vis ; et voici deux femmes qui sortaient, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne ; et elles soulevèrent l’épha entre la terre et le ciel.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 5.9  Et je levai mes yeux, et je vis ; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elle soulevèrent l’Épha entre la terre et les cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 5.9  Et je levai les yeux, et je vis, et voici deux femmes qui paraissaient ; et le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient, des ailes comme des ailes de cigogne et elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 5.9  Je levai les yeux et je vis sortir deux femmes, les ailes gonflées par le vent. Elles avaient, en effet, des ailes pareilles aux ailes de la cigogne, et elles transportèrent l’êpha entre ciel et terre.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 5.9  Je levai les yeux et je regardai ; et voici, deux femmes parurent, et le vent soufflait dans leurs ailes, et elles avaient des ailes semblables à celles d’un milan, et elles élevèrent l’amphore entre la terre et le ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 5.9  Je levai les yeux et je regardai; et voici, deux femmes parurent, et le vent soufflait dans leurs ailes, et elles avaient des ailes semblables à celles d’un milan, et elles élevèrent l’amphore entre la terre et le ciel.

Louis Segond 1910

Zacharie 5.9  Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 5.9  Et je levai les yeux, et je vis. Et voici que deux femmes apparurent ; du vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes pareilles aux ailes de la cigogne. Et elles enlevèrent l’épha entre le ciel et la terre.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 5.9  Puis, levant les yeux et fixant mes regards, je vis sortir deux femmes. Le vent soulevait leurs ailes, qui étaient pareilles à celles de cigognes, et elles enlevèrent l’épha entre ciel et terre.

Bible de Jérusalem

Zacharie 5.9  Levant les yeux, j’eus une vision : Voici que deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles d’une cigogne ; elles enlevèrent le boisseau entre terre et ciel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 5.9  Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.

Bible André Chouraqui

Zacharie 5.9  Je lève mes yeux, je vois, et voici : deux femmes sortent, le souffle dans leurs ailes. Elles ont des ailes comme les ailes d’une cigogne. Elles soulèvent l’épha entre terre et ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 5.9  Alors sous mes yeux se présentent deux femmes avec des ailes de cigognes; le vent enfle leurs ailes et elles enlèvent la mesure entre terre et ciel.

Segond 21

Zacharie 5.9  J’ai levé les yeux et vu deux femmes apparaître. Le vent soufflait dans leurs ailes – elles avaient des ailes comme celles de la cigogne – et elles ont soulevé la mesure entre la terre et le ciel.

King James en Français

Zacharie 5.9  Puis, je levai mes yeux, et regardai, et voici, deux femmes sortaient; et le vent soufflait dans leurs ailes; car elles avaient des ailes comme les ailes d’une cigogne, et elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.

La Septante

Zacharie 5.9  καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ δύο γυναῖκες ἐκπορευόμεναι καὶ πνεῦμα ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν καὶ αὗται εἶχον πτέρυγας ὡς πτέρυγας ἔποπος καὶ ἀνέλαβον τὸ μέτρον ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ.

La Vulgate

Zacharie 5.9  et levavi oculos meos et vidi et ecce duae mulieres egredientes et spiritus in alis earum et habebant alas quasi alas milvi et levaverunt amphoram inter terram et caelum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 5.9  וָאֶשָּׂ֨א עֵינַ֜י וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּה֩ שְׁתַּ֨יִם נָשִׁ֤ים יֹֽוצְאֹות֙ וְר֣וּחַ בְּכַנְפֵיהֶ֔ם וְלָהֵ֥נָּה כְנָפַ֖יִם כְּכַנְפֵ֣י הַחֲסִידָ֑ה וַתִּשֶּׂ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣אֵיפָ֔ה בֵּ֥ין הָאָ֖רֶץ וּבֵ֥ין הַשָּׁמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.