Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 4.5

Comparateur biblique pour Zacharie 4.5

Lemaistre de Sacy

Zacharie 4.5  Et l’ange qui parlait en moi, me répondit : Ne savez-vous pas ce que c’est ? Non, mon seigneur, lui dis-je.

David Martin

Zacharie 4.5  Et l’Ange qui parlait avec moi, répondit, et me dit : Ne sais-tu pas ce que [veulent dire] ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur !

Ostervald

Zacharie 4.5  Et l’ange qui me parlait répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 4.5  L’ange qui me parlait, répondit et me dit : Ne sais-tu pas qu’est-ce que ceux-là sont ? Je dis : Non, seigneur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 4.5  Et l’ange qui parlait avec moi, répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que c’est ? Et je dis : Non ! mon Seigneur.

Bible de Lausanne

Zacharie 4.5  Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 4.5  Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ?

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 4.5  Et l’ange qui parlait avec moi me répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je répondis : Non, mon Seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 4.5  L’ange qui conversait avec moi me répondit : « Quoi ! Tu ne sais donc pas ce que signifient ces choses? » Je répondis : « Non, Seigneur ! »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 4.5  Et l’ange qui parlait en moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que c’est ? Et je dis : Non, mon seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 4.5  Et l’ange qui parlait en moi répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que c’est? Et je dis: Non, mon seigneur.

Louis Segond 1910

Zacharie 4.5  L’ange qui parlait avec moi me répondit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 4.5  L’ange qui parlait avec moi me répondit et me dit : « Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ?» Je répondis : « Non, mon seigneur.?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 4.5  Et l’ange qui s’entretenait avec moi répondit : “Vraiment tu ne sais pas ce que c’est.” Je répondis : “Non, Monseigneur.”

Bible de Jérusalem

Zacharie 4.5  L’ange qui me parlait me répondit : "Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ?" Je dis : "Non, mon Seigneur."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 4.5  L’ange qui me parlait me répondit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon seigneur.

Bible André Chouraqui

Zacharie 4.5  Le messager qui parle en moi répond et me dit : « Ne sais-tu pas qui sont ceux-là ? » Je dis : « Non, Adoni. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 4.5  Il me répond: “Tu ne le sais donc pas?” Je lui dis: “Non, mon Seigneur.”

Segond 21

Zacharie 4.5  L’ange qui me parlait m’a répondu : « Ne sais-tu pas ce que cela signifie ? » J’ai dit : « Non, mon seigneur. »

King James en Français

Zacharie 4.5  Et l’ange qui me parlait répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que sont ces choses? Et je dis: Non, mon seigneur.

La Septante

Zacharie 4.5  καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρός με οὐ γινώσκεις τί ἐστιν ταῦτα καὶ εἶπα οὐχί κύριε.

La Vulgate

Zacharie 4.5  et respondit angelus qui loquebatur in me et dixit ad me numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine mi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 4.5  וַ֠יַּעַן הַמַּלְאָ֞ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הֲלֹ֥וא יָדַ֖עְתָּ מָה־הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.