Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 2.4

Comparateur biblique pour Zacharie 2.4

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.4  et lui dit : Courez, parlez à ce jeune homme, et lui dites : Jérusalem sera tellement peuplée, qu’elle ne sera plus environnée de murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle.

David Martin

Zacharie 2.4  Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle.

Ostervald

Zacharie 2.4  Et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem demeurera sans murailles, tant il y aura d’hommes et de bêtes au milieu d’elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 2.4  Je dis : Qu’est-ce que ceux-ci viennent faire ? Il dit, savoir : Voilà les cornes qui ont jeté au vent Iehouda, tellement que nul ne lève la tête ; et ceux-ci sont venus les épouvanter pour abattre les cornes des nations qui lèvent les cornes contre la terre de Iehouda pour la disperser.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 2.4  Et il dit à celui-ci : Cours ! et parle ainsi à ce jeune homme-là : Jérusalem sera habitée comme ville ouverte, tant il y aura d’hommes et de bestiaux en son sein ;

Bible de Lausanne

Zacharie 2.4  Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci viennent faire ? Et il parla, en disant : Celles-là sont les cornes qui ont dispersé Juda, au point que nul ne lève plus la tête ; et ceux-ci viennent pour les épouvanter, pour jeter au loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre la terre de Juda, pour la disperser.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 2.4  et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail qui seront au milieu d’elle.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 2.4  et il lui dit : Cours parler à ce jeune homme ; dis-lui : C’est comme ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en elle de gens et de bêtes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 2.4  Il lui dit : « Cours et parle à ce jeune homme en ces termes : Jérusalem sera habitée à l’état de ville ouverte en raison de la multitude d’hommes et de bêtes qui s’y trouveront.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 2.4  Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Il répondit : Ce sont les cornes qui ont dispersé tous les hommes de Juda, et aucun d’eux ne lève la (n’a levé sa) tête ; et ceux-ci sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations, qui ont élevé la corne contre le pays de Juda, pour en disperser les habitants.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 2.4  et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis-lui: Jérusalem sera une ville sans remparts, à cause de la multitude des hommes et des animaux qui seront au milieu d’elle.

Louis Segond 1910

Zacharie 2.4  Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 2.4  Et je dis : « Que viennent faire ceux-ci ?» Il répondit en ces termes : « Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne ne levait la tête, et ceux-ci sont venus pour les frapper de terreur, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 2.4  et lui dit : “Cours vite, annonce à ce jeune homme ceci : C’est à la manière d’une agglomération ouverte que Jérusalem sera repeuplée à cause du grand nombre d’hommes et d’animaux qu’elle contiendra.

Bible de Jérusalem

Zacharie 2.4  Et je dis : "Que viennent faire ceux-ci ?" Il me dit : (Celles-là sont les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne n’osait redresser la tête ; mais) ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations qui élevaient la corne contre le pays de Juda afin de le disperser."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.4  Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ;

Bible André Chouraqui

Zacharie 2.4  Je dis : « Que viennent faire ceux-là ? » Il dit, pour dire : « Ce sont les cornes qui ont aliéné Iehouda, si bien que personne ne peut lever sa tête. Et ceux-là viennent les terrifier pour manier les cornes des nations qui portent la corne contre la terre de Iehouda pour l’aliéner. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 2.4  Je dis: “Que viennent faire ceux-ci?” Il me répondit: “Les cornes avaient si bien dispersé Juda, que personne n’osait plus relever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les épouvanter, pour abattre les cornes des nations qui avaient frappé Juda et l’avaient dispersé.”

Segond 21

Zacharie 2.4  J’ai dit : « Que viennent-ils faire ? » Il a répondu : « Des puissances ont dispersé Juda au point que personne ne redresse la tête, et ces forgerons sont venus pour les effrayer, pour abattre la puissance des nations qui se sont levées contre le pays de Juda afin de disperser ses habitants. »

King James en Français

Zacharie 2.4  Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, en disant: Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bétail qui seront au milieu d’elle.

La Septante

Zacharie 2.4  καὶ εἶπα τί οὗτοι ἔρχονται ποιῆσαι καὶ εἶπεν πρός με ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ιουδαν καὶ τὸν Ισραηλ κατέαξαν καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἦρεν κεφαλήν καὶ εἰσῆλθον οὗτοι τοῦ ὀξῦναι αὐτὰ εἰς χεῖρας αὐτῶν τὰ τέσσαρα κέρατα τὰ ἔθνη τὰ ἐπαιρόμενα κέρας ἐπὶ τὴν γῆν κυρίου τοῦ διασκορπίσαι αὐτήν.

La Vulgate

Zacharie 2.4  et dixit ad eum curre loquere ad puerum istum dicens absque muro habitabitur Hierusalem prae multitudine hominum et iumentorum in medio eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.4  (1.21) וָאֹמַ֕ר מָ֛ה אֵ֥לֶּה בָאִ֖ים לַֽעֲשֹׂ֑ות וַיֹּ֣אמֶר לֵאמֹ֗ר אֵ֣לֶּה הַקְּרָנֹ֞ות אֲשֶׁר־זֵ֣רוּ אֶת־יְהוּדָ֗ה כְּפִי־אִישׁ֙ לֹא־נָשָׂ֣א רֹאשֹׁ֔ו וַיָּבֹ֤אוּ אֵ֨לֶּה֙ לְהַחֲרִ֣יד אֹתָ֔ם לְיַדֹּ֞ות אֶת־קַרְנֹ֣ות הַגֹּויִ֗ם הַנֹּשְׂאִ֥ים קֶ֛רֶן אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה לְזָרֹותָֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.