Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 2.13

Comparateur biblique pour Zacharie 2.13

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.13  Que toute chair soit dans le silence devant la face du Seigneur ; parce qu’il s’est réveillé enfin, et qu’il s’est avancé de son sanctuaire.

David Martin

Zacharie 2.13  Que toute chair se taise, devant la face de l’Éternel, car il s’est réveillé de la demeure de sa sainteté.

Ostervald

Zacharie 2.13  Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ; car il s’est réveillé de sa demeure sainte !

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 2.13  Car voilà que je lève ma main sur eux, et ils seront la proie de leurs esclaves, et vous saurez que Iehovah Tsebaoth m’a envoyé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 2.13  Silence, vous tous qui êtes chair, en présence de l’Éternel ! car II se lève de sa demeure sainte.

Bible de Lausanne

Zacharie 2.13  car je vais secouer ma main contre elles, et elles deviendront la proie de ceux qui les servaient, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 2.13  Que toute chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 2.13  Silence, toute chair, à l’approche de l’Éternel ! Car il s’est levé de sa demeure sainte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 2.13  Que toute créature fasse silence devant l’Éternel, lorsqu’il surgira de sa demeure sainte !

Glaire et Vigouroux

Zacharie 2.13  Voici, je vais lever (lève) ma main sur eux, et ils seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 2.13  Que toute chair fasse silence devant la face du Seigneur, car Il S’est élancé de Sa demeure sainte!

Louis Segond 1910

Zacharie 2.13  Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 2.13  Car voici que j’agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis ; et vous saurez que Yahweh des armées m’a envoyé.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 2.13  Que toute créature fasse silence devant Yahweh : - il s’est éveillé et va surgir de sa sainte Demeure !

Bible de Jérusalem

Zacharie 2.13  Voici que je lève la main sur elles, pour qu’elles soient le butin de leurs esclaves." Alors vous saurez que Yahvé Sabaot m’a envoyé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.13  Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte.

Bible André Chouraqui

Zacharie 2.13  Oui, me voici, je balance ma main contre elles. Elles sont le butin de leurs serfs ; et vous pénétrerez que IHVH-Adonaï Sebaot m a envoyé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 2.13  Je vais lever ma main contre ces nations pour qu’elles soient pillées par leurs esclaves.” Alors vous saurez que Yahvé Sabaot m’a envoyé.

Segond 21

Zacharie 2.13  Me voici, je lève ma main contre elles, elles seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves, et vous saurez que l’Éternel, le maître de l’univers, m’a envoyé.

King James en Français

Zacharie 2.13  Ô que toute chair se taise devant le SEIGNEUR; car il s’est réveillé de sa sainte habitation.

La Septante

Zacharie 2.13  διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτούς καὶ ἔσονται σκῦλα τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με.

La Vulgate

Zacharie 2.13  sileat omnis caro a facie Domini quia consurrexit de habitaculo sancto suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.13  (2.9) כִּ֠י הִנְנִ֨י מֵנִ֤יף אֶת־יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ שָׁלָ֖ל לְעַבְדֵיהֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁלָחָֽנִי׃ ס

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.