Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 13.3

Comparateur biblique pour Zacharie 13.3

Lemaistre de Sacy

Zacharie 13.3  Si quelqu’un entreprend encore de faire le prophète, son père et sa mère qui lui auront donné la vie, lui diront : Vous mourrez, parce que vous vous êtes servi du nom du Seigneur pour débiter des mensonges. Et son père et sa mère qui lui auront donné la vie, le perceront eux-mêmes pour avoir ainsi prophétisé.

David Martin

Zacharie 13.3  Et il arrivera que quand quelqu’un prophétisera dorénavant, son père et sa mère qui l’auront engendré, lui diront : Tu ne vivras plus ; car tu as prononcé des mensonges au Nom de l’Éternel ; et son père et sa mère qui l’auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.

Ostervald

Zacharie 13.3  Et il arrivera que si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère qui l’auront engendré lui diront : Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel ! Et son père et sa mère qui l’auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 13.3  Quand quelqu’un prophétisera encore, son père, sa mère, qui l’ont engendré lui diront : Tu ne vivras pas, car tu as proféré le mensonge au nom de Iehovah ; son père, sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront quand il prophétisera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 13.3  Que si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, ses parents lui diront : « Tu ne dois pas vivre, car tu as proféré le mensonge au nom de l’Éternel ; » et son père et sa mère, ses parents, le transperceront lui prophétisant.

Bible de Lausanne

Zacharie 13.3  Et il arrivera que si quelqu’un veut encore faire le prophète, son père et sa mère, qui l’auront mis au monde, lui diront : Tu ne vivras pas, parce que tu as parlé faussement au nom de l’Éternel ! Et son père et sa mère, qui l’auront mis au monde, le transperceront, parce qu’il fait le prophète.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 13.3  Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l’ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel. Et son père et sa mère qui l’ont engendré, le transperceront quand il prophétisera.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 13.3  Et il arrivera que, si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges au nom de l’Éternel. Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront pendant qu’il prophétisera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 13.3  Que si quelqu’un se met encore à prophétiser, son père et sa mère, auteurs ses jours, lui diront : « Tu ne vivras pas, parce que tu as dit des mensonges au nom de l’Éternel ! » Et père et mère, auteurs de ses jours, le transperceront quand il s’avisera de prophétiser.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 13.3  Et si quelqu’un prophétise désormais, son père et sa mère qui l’ont engendré lui diront : Tu ne vivras pas, car tu as proféré le mensonge au nom du Seigneur ; et son père et sa mère qui l’ont engendré le transperceront, lorsqu’il aura prophétisé.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 13.3  Et si quelqu’un prophétise désormais, son père et sa mère qui l’ont engendré lui diront: Tu ne vivras pas, car tu as proféré le mensonge au nom du Seigneur; et son père et sa mère qui l’ont engendré le transperceront, lorsqu’il aura prophétisé.

Louis Segond 1910

Zacharie 13.3  Si quelqu’un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel ! Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 13.3  Et si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront : « Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges, au nom de Yahweh !?» Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront pendant qu’il prophétisera.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 13.3  Il arrivera, si quelqu’un veut encore prophétiser, - que son père et sa mère, ses parents lui diront : “Tu ne vivras point - car tu dis des mensonges au nom de Yahweh.” Son père et sa mère, ses parents - chercheront à le transpercer s’il continue à prophétiser.

Bible de Jérusalem

Zacharie 13.3  Si quelqu’un veut encore prophétiser, son père et sa mère qui l’ont engendré lui diront : "Tu ne vivras pas, car ce sont des mensonges que tu prononces au nom de Yahvé", et pendant qu’il prophétisera, son père et sa mère qui l’ont engendré le transperceront.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 13.3  Si quelqu’un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront ; Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel ! Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera.

Bible André Chouraqui

Zacharie 13.3  Et c’est quand un homme sera encore inspiré, son père, sa mère, ses géniteurs lui diront : « Tu ne vivras pas, car tu dis le mensonge au nom de IHVH-Adonaï. » Et son père, sa mère, ses géniteurs le poignarderont pendant qu il sera inspiré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 13.3  Si quelqu’un veut encore jouer au prophète, son père et sa mère qui l’ont mis au monde lui diront: “Tu vas mourir, car ce sont des mensonges que tu racontes au nom de Yahvé.” Et s’il prophétise, son père et sa mère qui l’ont mis au monde le transperceront.

Segond 21

Zacharie 13.3  Si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, ceux qui lui ont donné naissance, lui diront : « Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel ! » Son père et sa mère, les auteurs de ses jours, le transperceront quand il prophétisera.

King James en Français

Zacharie 13.3  Et il arrivera que quand quelqu’un prophétisera encore, son père et sa mère qui l’auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom du SEIGNEUR; et son père et sa mère qui l’auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.

La Septante

Zacharie 13.3  καὶ ἔσται ἐὰν προφητεύσῃ ἄνθρωπος ἔτι καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτόν οὐ ζήσῃ ὅτι ψευδῆ ἐλάλησας ἐπ’ ὀνόματι κυρίου καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτὸν ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν.

La Vulgate

Zacharie 13.3  et erit cum prophetaverit quispiam ultra dicent ei pater eius et mater eius qui genuerunt eum non vives quia mendacium locutus es in nomine Domini et configent eum pater eius et mater eius genitores eius cum prophetaverit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 13.3  וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִנָּבֵ֣א אִישׁ֮ עֹוד֒ וְאָמְר֣וּ אֵ֠לָיו אָבִ֨יו וְאִמֹּ֤ו יֹֽלְדָיו֙ לֹ֣א תִֽחְיֶ֔ה כִּ֛י שֶׁ֥קֶר דִּבַּ֖רְתָּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּדְקָרֻ֜הוּ אָבִ֧יהוּ וְאִמֹּ֛ו יֹלְדָ֖יו בְּהִנָּבְאֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.