Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 12.4

Comparateur biblique pour Zacharie 12.4

Lemaistre de Sacy

Zacharie 12.4  En ce jour-là, dit le Seigneur, je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, et de frénésie ceux qui les montent : j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement les chevaux de tous les peuples.

David Martin

Zacharie 12.4  En ce temps-là, dit l’Éternel, je frapperai d’étourdissement tout cheval, et de folie l’homme qui sera monté dessus ; et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.

Ostervald

Zacharie 12.4  En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, et leurs cavaliers, de vertige ; j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 12.4  En ce jour, dit Iehovah, je frapperai de stupeur chaque coursier, et de démence celui qui le monte, et sur la maison de Iehouda j’aurai les yeux ouverts, et je frapperai d’aveuglement chaque coursier des peuples.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 12.4  En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai tous les chevaux d’épouvante, et leurs cavaliers du délire, mais j’aurai l’œil ouvert sur la maison de Juda, et je frapperai tous les chevaux des peuples de cécité.

Bible de Lausanne

Zacharie 12.4  En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai de stupeur tout cheval, et de délire celui qui le monte ; et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, mais je frapperai d’aveuglement{Ou de cécité.} tous les chevaux des peuples.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 12.4  En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire ceux qui les montent, et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai de cécité tous les chevaux des peuples.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 12.4  En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai d’épouvante tous les chevaux et de délire ceux qui les montent. J’aurai l’œil ouvert sur la maison de Juda, mais tous les chevaux des nations, je les frapperai de cécité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 12.4  En ce jour, dit l’Éternel, je frapperai tous les chevaux d’épouvante et leurs cavaliers de démence ; mais sur la maison de Juda j’aurai les yeux ouverts, tandis que je frapperai de cécité tous les chevaux des nations.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 12.4  En ce jour-là, dit le Seigneur, je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, et de folie ceux qui les montent ; mais j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 12.4  En ce jour-là, dit le Seigneur, Je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, et de folie ceux qui les montent; mais J’ouvrirai Mes yeux sur la maison de Juda, et Je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.

Louis Segond 1910

Zacharie 12.4  En ce jour-là, dit l’Éternel, Je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront ; Mais j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 12.4  En ce jour-là, – oracle de Yahweh, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire leurs cavaliers ; j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, mais je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 12.4  Oui, toutes les nations de la terre se rassembleront contre elle, mais, en ce jour-là - oracle de Yahweh : - je frapperai tous les chevaux de désarroi et tous leurs cavaliers de folie, Tandis que j’ouvrirai les yeux sur la maison de Juda, - je frapperai de cécité toute la cavalerie des nations.

Bible de Jérusalem

Zacharie 12.4  En ce jour-là - oracle de Yahvé - je frapperai tous les chevaux de confusion, et leurs cavaliers de folie. Et je frapperai de cécité tous les peuples. (Mais sur la maison de Juda j’ouvrirai les yeux.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 12.4  En ce jour-là, dit l’Éternel, Je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront ; Mais j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.

Bible André Chouraqui

Zacharie 12.4  En ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, je frapperai de stupeur tout cheval, et son cavalier de déraison. Je dessillerai mes yeux sur la maison de Iehouda. Je les frapperai d’aveuglement, tous les chevaux des peuples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 12.4  En ce jour-là - parole de Yahvé, je frapperai les chevaux d’égarement et leurs cavaliers de folie; je frapperai tous les peuples d’aveuglement, et je veillerai de près sur la maison de Juda.

Segond 21

Zacharie 12.4  Ce jour-là, déclare l’Éternel, je frapperai tous les chevaux d’épouvante, et leurs cavaliers de folie. J’aurai les yeux ouverts sur la communauté de Juda, mais je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.

King James en Français

Zacharie 12.4  En ce jour-là, dit le SEIGNEUR, je frapperai d’étonnement tout cheval, et de folie son cavalier; et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.

La Septante

Zacharie 12.4  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος παντοκράτωρ πατάξω πάντα ἵππον ἐν ἐκστάσει καὶ τὸν ἀναβάτην αὐτοῦ ἐν παραφρονήσει ἐπὶ δὲ τὸν οἶκον Ιουδα διανοίξω τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ πάντας τοὺς ἵππους τῶν λαῶν πατάξω ἐν ἀποτυφλώσει.

La Vulgate

Zacharie 12.4  in die illa dicit Dominus percutiam omnem equum in stuporem et ascensorem eius in amentiam et super domum Iuda aperiam oculos meos et omnem equum populorum percutiam in caecitate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 12.4  בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה אַכֶּ֤ה כָל־סוּס֙ בַּתִּמָּהֹ֔ון וְרֹכְבֹ֖ו בַּשִּׁגָּעֹ֑ון וְעַל־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֶפְקַ֣ח אֶת־עֵינַ֔י וְכֹל֙ ס֣וּס הָֽעַמִּ֔ים אַכֶּ֖ה בַּֽעִוָּרֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.