Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 11.3

Comparateur biblique pour Zacharie 11.3

Lemaistre de Sacy

Zacharie 11.3   J’entends les voix lamentables des pasteurs ; parce que tout ce qu’ils avaient de magnifique a été ruiné : j’entends les lions qui rugissent de ce que les rives superbes du Jourdain où étaient leurs retraites, sont désolées.

David Martin

Zacharie 11.3  [Il y a] un cri de hurlement des pasteurs, parce que leur magnificence a été ravagée, [il y a] un cri de rugissement des lionceaux, parce que l’orgueil du Jourdain a été ravagé.

Ostervald

Zacharie 11.3  On entend gémir les bergers, car leur magnificence est dévastée ; on entend rugir les lionceaux, car la parure du Jourdain est dévastée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 11.3  La voix lamentable des bergers (retentit), parce que leur magnificence est détruite ; et la voix des rugissements des lionceaux, parce que l’orgueil du Iardène (Jourdain) a été dévasté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 11.3  Écoutez ! les bergers gémissent, car leur gloire est anéantie. Écoutez ! les lions rugissent, car la parure du Jourdain est anéantie.

Bible de Lausanne

Zacharie 11.3  On entend le hurlement des bergers, parce que leur magnificence est dévastée ; on entend le rugissement des lionceaux, parce que l’orgueil du Jourdain est dévasté.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 11.3  Une voix du hurlement des bergers, car leur magnificence est dévastée ; une voix du rugissement des jeunes lions, car l’orgueil du Jourdain est dévasté.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 11.3  On entend les lamentations des bergers, car ce qui était leur gloire a été ravagé ; on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l’orgueil du Jourdain a été dévasté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 11.3  On entend les sanglots des pasteurs, car leur splendeur est détruite ; on entend les rugissements des lions car les massifs du Jourdain sont ravagés.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 11.3  Les pasteurs poussent des cris lamentables, parce que leur magnificence a été dévastée ; les lions rugissent, parce que l’orgueil du Jourdain a été dévasté.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 11.3  Les pasteurs poussent des cris lamentables, parce que leur magniificence a été dévastée; les lions rugissent, parce que l’orgueil du Jourdain a été dévasté.

Louis Segond 1910

Zacharie 11.3  Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite ; Les lionceaux rugissent, Parce que l’orgueil du Jourdain est abattu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 11.3  On entend la lamentation des bergers, parce que leur gloire est ruinée ; on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l’orgueil du Jourdain a été ruiné.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 11.3  On entend la lamentation des Pasteurs, - c’est la ruine de ce qui faisait leur gloire ! - On entend le rugissement des lions ; - les futaies du Jourdain sont ravagées.

Bible de Jérusalem

Zacharie 11.3  On entend le gémissement des pasteurs car leur majesté est ravagée. On entend les rugissements des lionceaux car l’orgueil du Jourdain est ravagé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11.3  Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite ; Les lionceaux rugissent, Parce que l’orgueil du Jourdain est abattu.

Bible André Chouraqui

Zacharie 11.3  Voix, alalas des pâtres ; oui, leur majesté a été razziée. Voix, rugissement des lionceaux ; oui, il est razzié, le génie du Iardèn !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 11.3  Écoutez la plainte des bergers, car leur belle prairie est saccagée, écoutez le rugissement des petits lions, car la gloire du Jourdain est détruite.

Segond 21

Zacharie 11.3  Les bergers poussent des hurlements, parce que ce qui faisait leur gloire est détruit ; les lionceaux rugissent, parce que l’orgueil du Jourdain est abattu.

King James en Français

Zacharie 11.3  Il y a une voix de hurlement des bergers, parce que leur gloire est dévastée; une voix de rugissement des lionceaux, parce que l’orgueil du Jourdain est dévasté.

La Septante

Zacharie 11.3  φωνὴ θρηνούντων ποιμένων ὅτι τεταλαιπώρηκεν ἡ μεγαλωσύνη αὐτῶν φωνὴ ὠρυομένων λεόντων ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὸ φρύαγμα τοῦ Ιορδάνου.

La Vulgate

Zacharie 11.3  vox ululatus pastorum quia vastata est magnificentia eorum vox rugitus leonum quoniam vastata est superbia Iordanis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 11.3  קֹ֚ול יִֽלְלַ֣ת הָרֹעִ֔ים כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה אַדַּרְתָּ֑ם קֹ֚ול שַׁאֲגַ֣ת כְּפִירִ֔ים כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד גְּאֹ֥ון הַיַּרְדֵּֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Zacharie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.