Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 11.16

Comparateur biblique pour Zacharie 11.16

Lemaistre de Sacy

Zacharie 11.16  Car je vais susciter sur la terre un pasteur qui ne visitera point les brebis abandonnées, qui ne cherchera point celles qui auront été dispersées, qui ne guérira point les malades, qui ne nourrira point les saines ; mais qui mangera la chair des plus grasses, et qui leur rompra la corne des pieds.

David Martin

Zacharie 11.16  Car voici, je m’en vais susciter un pasteur au pays, qui ne visitera point les brebis qui s’en vont perdues ; il ne cherchera point celles qui sont délicates, il ne guérira point celles qui sont malades, et il ne portera point celles qui sont demeurées en arrière, mais il mangera la chair des plus grasses, et fendra leurs ongles.

Ostervald

Zacharie 11.16  Car voici, je vais susciter dans le pays un berger qui ne visitera pas celles qui périssent, qui ne cherchera pas celle qui s’égare, qui ne guérira pas la blessée, et ne nourrira pas celle qui est saine ; mais il mangera la chair des plus grasses, et il rompra leurs ongles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 11.16  Car voici que je susciterai dans le pays un pasteur qui ne regarde pas après (la brebis) qui manque, ne cherche pas celle qui s’égare, ne guérit pas la blessée, ne soigne pas celle qui résiste, qui dévore la chair de celle qui est grasse, et qui en écorche jusqu’aux cornes des pieds.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 11.16  car voici, je susciterai un pasteur dans le pays, qui ne s’inquiétera pas des brebis perdues, n’ira pas à la recherche de celles qui s’égarent, et ne guérira pas les blessées, et ne sustentera pas les saines, et mangera la chair des grasses, et entr’ouvrira leur sabot.

Bible de Lausanne

Zacharie 11.16  Car je vais susciter, dans la terre, un berger qui ne s’enquerra pas des [brebis] qui disparaissent, et ne recherchera pas celle qui est errante, et ne guérira pas celle qui est fracturée ; il ne nourrira pas celle qui est sur pied, et mangera la chair de celle qui est grasse, et leur déchirera les ongles.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 11.16  Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne visitera pas ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon état ; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et rompra la corne de leurs pieds.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 11.16  Car je vais susciter dans le pays un berger qui ne s’inquiétera pas de celles qui manquent, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas celle qui est blessée ; celles qui sont sur pied, il ne les nourrira pas ; il mangera la chair de celles qui sont grasses et fendra leur sabot.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 11.16  Car voici, je vais établir un pasteur en ce pays, qui ne saura pas soigner les brebis en perdition, rechercher celle qui s’égare étourdiment, guérir celle qui a une fracture, nourrir celle qui est intacte, mais qui consommera la chair des plus grasses et leur brisera les ongles.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 11.16  Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui ne visitera pas les brebis abandonnées, qui ne cherchera pas celles qui sont dispersées, qui ne guérira pas les blessées, qui ne nourrira pas les saines, mais qui mangera la chair des plus grasses, et qui leur rompra la corne des pieds (leur sabot).

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 11.16  Car voici, Je susciterai dans le pays un pasteur qui ne visitera pas les brebis abandonnées, qui ne cherchera pas celles qui sont dispersées, qui ne guérira pas les blessées, qui ne nourrira pas les saines, mais qui mangera la chair de plus grasses, et qui leur rompra la corne des pieds.

Louis Segond 1910

Zacharie 11.16  Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n’aura pas souci des brebis qui périssent ; il n’ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines ; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu’aux cornes de leurs pieds.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 11.16  Car voici que moi-même je vais susciter sur le pays un berger qui n’aura pas souci des brebis qui se perdent, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne guérira pas celle qui est blessée ; il ne nourrira pas celle qui est saine, il mangera la chair de celle qui est grasse et fendra leur sabot.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 11.16  Car je vais susciter dans ce pays un pasteur qui n’a nul souci de ce qui se perd, ne recherche pas ce qui s’égare, ne guérit pas ce qui est blessé, ni ne nourrit ce qui est valide, mais qui dévore la chair de celles qui sont grasses et leur arrache jusqu’aux ongles.

Bible de Jérusalem

Zacharie 11.16  car voici que moi je vais susciter un pasteur dans le pays ; celle qui a disparu, il n’en aura cure, celle qui chevrote, il ne la recherchera pas, celle qui est blessée, il ne la soignera pas, celle qui est enflée, il ne la soutiendra pas, mais il dévorera la chair des bêtes grasses et arrachera même leurs sabots.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11.16  Car voici, je susciterai dans le pays un berger qui n’aura pas souci des brebis qui périssent ; il n’ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines ; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu’aux cornes de leurs pieds.

Bible André Chouraqui

Zacharie 11.16  Oui, voici, moi-même je suscite le pâtre de la terre. Il ne sanctionne pas les biffées, il ne recherche pas la jeune, il ne soigne pas la brisée, il n’entretient pas la portée, il mange la chair de la replète et brise leurs sabots. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 11.16  Car c’est le genre de berger que je donne maintenant à ce pays; il ne s’inquiétera pas de la brebis qui manque, il n’ira pas chercher celle qui s’est égarée, il ne soignera pas celle qui est blessée, il ne portera pas celle qui n’arrive pas à suivre, mais il dévorera la chair des bêtes grasses ou leur arrachera les sabots.”

Segond 21

Zacharie 11.16  En effet, je fais surgir dans le pays un berger qui ne s’occupera pas des brebis disparues. Il n’ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne soignera pas les blessées, il ne nourrira pas les bien portantes, mais il mangera la viande des plus grasses et arrachera leurs sabots.

King James en Français

Zacharie 11.16  Car voici, je vais susciter dans le pays un berger qui ne visitera pas celles qui seront retranchées, qui ne cherchera pas le jeune agneau, qui ne guérira pas ce qui est blessé, ni ne nourrira ce qui est debout; mais il mangera la chair du gras de l’agneau, et arrachera leurs cornes en morceaux.

La Septante

Zacharie 11.16  διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ποιμένα ἐπὶ τὴν γῆν τὸ ἐκλιμπάνον οὐ μὴ ἐπισκέψηται καὶ τὸ διεσκορπισμένον οὐ μὴ ζητήσῃ καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ μὴ ἰάσηται καὶ τὸ ὁλόκληρον οὐ μὴ κατευθύνῃ καὶ τὰ κρέα τῶν ἐκλεκτῶν καταφάγεται καὶ τοὺς ἀστραγάλους αὐτῶν ἐκστρέψει.

La Vulgate

Zacharie 11.16  quia ecce ego suscitabo pastorem in terra qui derelicta non visitabit dispersum non quaeret et contritum non sanabit et id quod stat non enutriet et carnes pinguium comedet et ungulas eorum dissolvet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 11.16  כִּ֣י הִנֵּֽה־אָנֹכִי֩ מֵקִ֨ים רֹעֶ֜ה בָּאָ֗רֶץ הַנִּכְחָדֹ֤ות לֹֽא־יִפְקֹד֙ הַנַּ֣עַר לֹֽא־יְבַקֵּ֔שׁ וְהַנִּשְׁבֶּ֖רֶת לֹ֣א יְרַפֵּ֑א הַנִּצָּבָה֙ לֹ֣א יְכַלְכֵּ֔ל וּבְשַׂ֤ר הַבְּרִיאָה֙ יֹאכַ֔ל וּפַרְסֵיהֶ֖ן יְפָרֵֽק׃ ס

SBL Greek New Testament

Zacharie 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.