Zacharie 11.11 Cette alliance fut donc rompue en ce jour-là ; et les pauvres de mon troupeau, qui me gardent la fidélité, reconnurent que c’était là un ordre du Seigneur.
David Martin
Zacharie 11.11 Et elle fut rompue en ce jour-là ; et ainsi les plus pauvres du troupeau qui prennent garde à moi connurent que c’était la parole de l’Éternel.
Ostervald
Zacharie 11.11 Elle fut rompue en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui regardaient à moi, reconnurent que c’était la parole de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 11.11Et elle fut détruite en ce jour, et les pauvres brebis qui espèrent en moi reconnurent ainsi que c’était la parole de Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 11.11Et elle fut rompue en ce jour-là, et par là les plus malheureuses brebis qui regardèrent vers moi, comprirent que c’était la parole de l’Éternel.
Bible de Lausanne
Zacharie 11.11Et elle fut annulée en ce jour-là ; et ainsi, les plus misérables du menu bétail, qui m’observaient, connurent que c’était là la parole de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 11.11 Et elle fut rompue en ce jour-là ; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, connurent ainsi que c’était la parole de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 11.11 Elle fut brisée en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau qui regardaient à moi connurent que c’était une parole de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 11.11 Elle fut ainsi rompue ce jour-là, et elles reconnurent bien, les plus humbles du troupeau qui me voyaient faire, que c’était la parole de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 11.11Elle fut annulée en ce jour-là ; et les pauvres du troupeau, qui me gardent la fidélité, reconnurent ainsi que c’était la parole du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 11.11Elle fut annulée en ce jour-là; et les pauvres du troupeau, qui Me gardent la fidélité, reconnurent ainsi que c’était la parole du Seigneur.
Louis Segond 1910
Zacharie 11.11 Elle fut rompue ce jour-là ; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c’était la parole de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 11.11 Elle fut brisée en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui faisaient cas de moi, connurent que telle était la parole de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 11.11Elle fut donc rompue en ce jour, et les maquignons qui m’avaient observé comprirent que c’était une action de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Zacharie 11.11Elle fut donc rompue en ce jour-là, et les marchands de brebis qui m’observaient surent que c’était là une parole de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 11.11 Elle fut rompue ce jour-là ; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c’était la parole de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Zacharie 11.11Il est annulé en ce jour-là. Et certes les ovins humiliés qui me gardent pénètrent, oui, la parole de IHVH-Adonaï, lui !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 11.11Ce jour-là donc il est rompu et les marchands de brebis qui m’observent comprennent que c’est une parole de Yahvé.
Segond 21
Zacharie 11.11 Elle a été rompue ce jour-là, et les plus misérables des brebis qui m’observaient ont reconnu que c’était une parole de l’Éternel.
King James en Français
Zacharie 11.11 Elle fut rompue en ce jour-là, et ainsi les plus pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, reconnurent que c’était la parole du SEIGNEUR.