Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 10.11

Comparateur biblique pour Zacharie 10.11

Lemaistre de Sacy

Zacharie 10.11   Israël passera par le détroit de la mer ; le Seigneur en frappera les flots : les fleuves seront desséchés jusqu’au fond de leurs eaux : l’orgueil d’Assur sera humilié ; et je ferai cesser la domination de l’Égypte sur les enfants d’Israël.

David Martin

Zacharie 10.11  Et la détresse passera par la mer, et il y frappera les flots ; et toutes les profondeurs du fleuve seront taries, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre d’Égypte sera ôté.

Ostervald

Zacharie 10.11  Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer ; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 10.11  Un vent de détresse passera par la mer, il frappera dans la mer les flots ; toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; l’orgueil d’Aschour sera abattu, et le sceptre d’Égypte sera éloigné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 10.11  Et [l’Éternel] passera la mer étroite et frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil d’Assur abaissé, et le sceptre de l’Egypte disparu.

Bible de Lausanne

Zacharie 10.11  Il passera par la mer de la détresse ; mais dans la mer il frappera les flots, et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées : l’orgueil d’Assur sera abattu, et le sceptre de l’Égypte s’éloignera [d’elle].

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 10.11  Et il passera par la mer, par l’affliction, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 10.11  Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. Et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu et le sceptre de l’Égypte sera ôté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 10.11  Alors la détresse franchira la mer et frappera les flots au sein de l’Océan, toutes les sources profondes du Nil tariront Ainsi sera abaissé l’orgueil d’Achour, et le sceptre disparaîtra de l’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 10.11  Il (Et Israël) passera par le détroit de la mer ; il (et le Seigneur) frappera les flots de (dans) la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront couvertes de honte ; l’orgueil d’Assur sera humilié, et le sceptre de l’Egypte s’éloignera.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 10.11  Il passera par le détroit de la mer; il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront couvertes de honte; l’orgueil d’Assur sera humilié, et le sceptre de l’Egypte s’éloignera.

Louis Segond 1910

Zacharie 10.11  Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 10.11  Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 10.11  Trop à l’étroit ils traverseront la mer, - Yahweh frappera les flots de la mer et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées. De l’Assyrie, l’orgueil sera abaissé, - à l’Egypte le sceptre sera enlevé.

Bible de Jérusalem

Zacharie 10.11  Ils traverseront la mer d’Égypte (et il frappera les flots dans la mer), toutes les profondeurs du Nil seront asséchées, l’orgueil d’Assur sera abattu et enlevé le sceptre de l’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 10.11  Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.

Bible André Chouraqui

Zacharie 10.11  La détresse passera dans la mer ; il frappera la mer de vagues, tous les gouffres du Ieor seront asséchés. Le génie d’Ashour descendra, le rameau de Misraîm s’écartera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 10.11  Alors ils traverseront la mer d’Égypte, car Yahvé frappera les flots de la mer et les eaux profondes du Nil seront mises à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, à l’Égypte on arrachera son sceptre.

Segond 21

Zacharie 10.11  Il passera la mer de la détresse, il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.

King James en Français

Zacharie 10.11  Et il passera par la mer avec affliction, et frappera les flots de la mer; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.

La Septante

Zacharie 10.11  καὶ διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ καὶ πατάξουσιν ἐν θαλάσσῃ κύματα καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ βάθη ποταμῶν καὶ ἀφαιρεθήσεται πᾶσα ὕβρις Ἀσσυρίων καὶ σκῆπτρον Αἰγύπτου περιαιρεθήσεται.

La Vulgate

Zacharie 10.11  et transibit in maris freto et percutiet in mari fluctus et confundentur omnia profunda Fluminis et humiliabitur superbia Assur et sceptrum Aegypti recedet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 10.11  וְעָבַ֨ר בַּיָּ֜ם צָרָ֗ה וְהִכָּ֤ה בַיָּם֙ גַּלִּ֔ים וְהֹבִ֕ישׁוּ כֹּ֖ל מְצוּלֹ֣ות יְאֹ֑ר וְהוּרַד֙ גְּאֹ֣ון אַשּׁ֔וּר וְשֵׁ֥בֶט מִצְרַ֖יִם יָסֽוּר׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.