Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 10.1

Comparateur biblique pour Zacharie 10.1

Lemaistre de Sacy

Zacharie 10.1  Demandez au Seigneur les dernières pluies, et le Seigneur fera tomber la neige ; il vous donnera des pluies abondantes, et il fera naître des herbes, dans le champ de chacun de vous.

David Martin

Zacharie 10.1  Demandez de la pluie à l’Éternel au temps de la pluie de la dernière saison, et l’Éternel fera des éclairs, et vous donnera une pluie abondante, et à chacun de l’herbe dans son champ.

Ostervald

Zacharie 10.1  Demandez à l’Éternel la pluie, au temps des pluies de l’arrière-saison. L’Éternel produira des éclairs ; il vous donnera une pluie abondante et à chacun de l’herbe dans son champ.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 10.1  Demandez à Iehovah la pluie au temps (de la) pluie tardive [Iehovah produit les éclairs], et il leur donnera une pluie abondante, à chacun de l’herbe dans (son) champ.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 10.1  Demandez à l’Éternel la pluie au temps de l’arrière-saison ; l’Éternel fera éclater la foudre et Il leur donnera la pluie par torrents, à chacun de l’herbe dans son champ.

Bible de Lausanne

Zacharie 10.1  Demandez à l’Éternel la pluie, au temps des pluies du printemps : l’Éternel produit les éclairs ; —¦ et il leur donnera la pluie par ondées, à chacun de l’herbe dans [son] champ.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 10.1  Demandez à l’Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L’Éternel fera des éclairs, et il leur donnera des ondées de pluie : à chacun de l’herbe dans son champ.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 10.1  Demandez à l’Éternel de la pluie, au printemps. C’est l’Éternel qui fait les éclairs ; il vous donnera une pluie abondante, à chacun de l’herbe dans son champ.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 10.1  Demandez de la pluie à l’Éternel dans la saison des dernières pluies : c’est l’Éternel qui produit les éclairs. Il vous donnera des ondées abondantes, à chacun l’herbe des champs.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 10.1  Demandez au Seigneur les pluies tardives (dans l’arrière-saison), et le Seigneur fera tomber la neige ; il leur donnera des pluies abondantes, il donnera à chacun de l’herbe dans son champ.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 10.1  Demandez au Seigneur les pluies tardives, et le Seigneur fera tomber la neige; Il leur donnera des pluies abondantes, Il donnera à chacun de l’herbe dans son champ.

Louis Segond 1910

Zacharie 10.1  Demandez à l’Éternel la pluie, la pluie du printemps ! L’Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l’herbe dans son champ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 10.1  Demandez à Yahweh de la pluie au printemps. C’est Yahweh qui fait les éclairs ; il leur donnera une pluie abondante, à chacun de l’herbe dans son champ.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 10.1  Ils demanderont à Yahweh la pluie du printemps, - à Yahweh qui lance la foudre. Et il leur donnera la pluie en averses - et chacun aura de l’herbe dans les champs.

Bible de Jérusalem

Zacharie 10.1  Demandez à Yahvé la pluie à la saison des ondées tardives. C’est Yahvé qui fait les nuées d’orages. Il leur donnera la pluie d’averse, à chacun, l’herbe dans son champ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 10.1  Demandez à l’Éternel la pluie, la pluie du printemps ! L’Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l’herbe dans son champ.

Bible André Chouraqui

Zacharie 10.1  Demandez de IHVH-Adonaï la pluie au temps de l’ondée ! IHVH-Adonaï fait les tornades, il leur donne la pluie, l’averse pour l’homme, l’herbe dans le champ.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 10.1  Demandez à Yahvé les pluies de printemps, car c’est lui qui lance les éclairs. Il vous donnera une pluie abondante, que chacun ait de l’herbe dans son champ.

Segond 21

Zacharie 10.1  Demandez à l’Éternel la pluie, à l’époque de la pluie du printemps : c’est l’Éternel qui produit les orages. Il vous accordera une pluie abondante, il donnera à chacun de l’herbe dans son champ.

King James en Français

Zacharie 10.1  Demandez au SEIGNEUR de la pluie, au temps de la dernière pluie, et le SEIGNEUR fera des nuages éclatants, et leur donnera des ondées de pluie et à chacun de l’herbe dans son champ.

La Septante

Zacharie 10.1  αἰτεῖσθε ὑετὸν παρὰ κυρίου καθ’ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον κύριος ἐποίησεν φαντασίας καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς ἑκάστῳ βοτάνην ἐν ἀγρῷ.

La Vulgate

Zacharie 10.1  petite a Domino pluviam in tempore serotino et Dominus faciet nives et pluviam imbris dabit eis singulis herbam in agro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 10.1  שַׁאֲל֨וּ מֵיְהוָ֤ה מָטָר֙ בְּעֵ֣ת מַלְקֹ֔ושׁ יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֣ה חֲזִיזִ֑ים וּמְטַר־גֶּ֨שֶׁם֙ יִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם לְאִ֖ישׁ עֵ֥שֶׂב בַּשָּׂדֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.