Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 1.11

Comparateur biblique pour Zacharie 1.11

Lemaistre de Sacy

Zacharie 1.11  Et ceux-là s’adressant à l’ange du Seigneur, qui était parmi les myrtes, lui dirent : Nous avons parcouru la terre, et toute la terre maintenant est habitée et en repos.

David Martin

Zacharie 1.11  Et ils répondirent à l’Ange de l’Éternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre ; et voici, toute la terre est habitée, et est en repos.

Ostervald

Zacharie 1.11  Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre ; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 1.11  Et ils répondirent à l’ange de Iehovah qui se tenait contre les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru le pays, et voilà que toute la terre est habitée et repose.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 1.11  Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est calme et tranquille.

Bible de Lausanne

Zacharie 1.11  Et ils répondirent à l’Ange de l’Éternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent : Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est habitée et tranquille.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 1.11  Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 1.11  Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel qui se tenait entre les myrtes et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici toute la terre est en repos et tranquille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 1.11  Ils s’adressent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrthes et ils dirent : « Nous avons parcouru la terre, et voilà que toute la terre est tranquille et paisible. »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 1.11  Et ils s’adressèrent (répondirent) à l’ange du Seigneur qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est habitée, et elle est en repos.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 1.11  Et ils s’adressèrent à l’Ange du Seigneur qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est habitée, et elle est en repos.

Louis Segond 1910

Zacharie 1.11  Et ils s’adressèrent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 1.11  Et ils répondirent à l’ange de Yahweh qui se tenait entre les myrtes, et ils dirent : « Nous avons parcouru la terre, et voici que toute la terre est habitée et tranquille.?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 1.11  et ils viennent rendre compte de leur mission à l’ange de Yahweh qui se tient entre les montagnes.” Et ils dirent : “Nous venons de parcourir la terre, et voici, sur toute la terre, on demeure tranquille.”

Bible de Jérusalem

Zacharie 1.11  Or ils s’adressèrent à l’ange de Yahvé qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : "Nous venons de parcourir la terre, et voici que toute la terre est en repos et tranquillité."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1.11  Et ils s’adressèrent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.

Bible André Chouraqui

Zacharie 1.11  Ils répondent au messager de IHVH-Adonaï dressé entre les myrtes et disent : « Nous avons cheminé sur terre ; et voici toute la terre siège ; elle est calme ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 1.11  Alors ils se tournèrent vers l’ange de Yahvé qui se tenait au milieu des buissons et lui dirent: “Nous venons de parcourir la terre, et voici que toute la terre est en paix et tranquille.”

Segond 21

Zacharie 1.11  Ils se sont adressés à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ont dit : « Nous avons parcouru la terre et nous avons vu que toute la terre est tranquille, en paix. »

King James en Français

Zacharie 1.11  Et ils répondirent à l’ange du SEIGNEUR, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous avons marché ça et là sur la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.

La Septante

Zacharie 1.11  καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ ἀγγέλῳ κυρίου τῷ ἐφεστῶτι ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπον περιωδεύκαμεν πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ κατοικεῖται καὶ ἡσυχάζει.

La Vulgate

Zacharie 1.11  et responderunt angelo Domini qui stabat inter myrteta et dixerunt perambulavimus terram et ecce omnis terra habitatur et quiescit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 1.11  וַֽיַּעֲנ֞וּ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה הָֽעֹמֵד֙ בֵּ֣ין הַהֲדַסִּ֔ים וַיֹּאמְר֖וּ הִתְהַלַּ֣כְנוּ בָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה כָל־הָאָ֖רֶץ יֹשֶׁ֥בֶת וְשֹׁקָֽטֶת׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.