Zacharie 1.10 Alors celui qui se tenait parmi les myrtes, prenant la parole, me dit : Ceux-ci que vous voyez sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir toute la terre.
David Martin
Zacharie 1.10 Et l’homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
Ostervald
Zacharie 1.10 Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 1.10L’homme qui se tenait entre les myrtes commença et dit : Ce sont ceux que Iehovah a envoyés pour parcourir la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 1.10Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes, prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés parcourir la terre.
Bible de Lausanne
Zacharie 1.10Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : Ils sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 1.10 Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 1.10 Et l’homme qui se tenait entre les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 1.10 Alors l’homme qui se tenait parmi les myrthes, prit la parole et dit : « Ce sont ceux-là que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. »
Glaire et Vigouroux
Zacharie 1.10Alors l’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés pour parcourir la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 1.10Alors l’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés pour parcourir la terre.
Louis Segond 1910
Zacharie 1.10 L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 1.10 Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : « Ce sont ceux que Yahweh a envoyés pour parcourir la terre.?»
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 1.10Et celui qui se trouvait entre les montagnes prit la parole : “Ce sont les coursiers que Yahweh a envoyés parcourir la terre,
Bible de Jérusalem
Zacharie 1.10L’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit : "Ce sont ceux que Yahvé a envoyés parcourir la terre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 1.10 L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
Bible André Chouraqui
Zacharie 1.10L’homme dressé entre les myrtes répond et dit : « Ceux-là, IHVH-Adonaï les a envoyés pour cheminer sur terre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 1.10L’homme qui se tenait au milieu des buissons répondit: “Ce sont ceux que Yahvé a envoyés pour parcourir la terre.”
Segond 21
Zacharie 1.10 L’homme qui se tenait parmi les myrtes a pris la parole et a dit : « Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. »
King James en Français
Zacharie 1.10 Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit: Ce sont ceux que le SEIGNEUR a envoyés pour marcher ça et là sur la terre.