Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 1.10

Comparateur biblique pour Zacharie 1.10

Lemaistre de Sacy

Zacharie 1.10  Alors celui qui se tenait parmi les myrtes, prenant la parole, me dit : Ceux-ci que vous voyez sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir toute la terre.

David Martin

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Ostervald

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait entre les myrtes commença et dit : Ce sont ceux que Iehovah a envoyés pour parcourir la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes, prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés parcourir la terre.

Bible de Lausanne

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : Ils sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait entre les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 1.10  Alors l’homme qui se tenait parmi les myrthes, prit la parole et dit : « Ce sont ceux-là que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 1.10  Alors l’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés pour parcourir la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 1.10  Alors l’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés pour parcourir la terre.

Louis Segond 1910

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : « Ce sont ceux que Yahweh a envoyés pour parcourir la terre.?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 1.10  Et celui qui se trouvait entre les montagnes prit la parole : “Ce sont les coursiers que Yahweh a envoyés parcourir la terre,

Bible de Jérusalem

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit : "Ce sont ceux que Yahvé a envoyés parcourir la terre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Bible André Chouraqui

Zacharie 1.10  L’homme dressé entre les myrtes répond et dit : « Ceux-là, IHVH-Adonaï les a envoyés pour cheminer sur terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait au milieu des buissons répondit: “Ce sont ceux que Yahvé a envoyés pour parcourir la terre.”

Segond 21

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes a pris la parole et a dit : « Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. »

King James en Français

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit: Ce sont ceux que le SEIGNEUR a envoyés pour marcher ça et là sur la terre.

La Septante

Zacharie 1.10  καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ ἐφεστηκὼς ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπεν πρός με οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξαπέσταλκεν κύριος τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν.

La Vulgate

Zacharie 1.10  et respondit vir qui stabat inter myrteta et dixit isti sunt quos misit Dominus ut perambularent terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 1.10  וַיַּ֗עַן הָאִ֛ישׁ הָעֹמֵ֥ד בֵּין־הַהַדַסִּ֖ים וַיֹּאמַ֑ר אֵ֚לֶּה אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח יְהוָ֔ה לְהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.