Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 2.7

Comparateur biblique pour Aggée 2.7

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.7  Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et tout l’univers :

David Martin

Aggée 2.7  Et j’ébranlerai toutes les nations ; et les désirés d’entre toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison ; a dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations arriveront, et je remplirai cette maison de gloire, a dit l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 2.7  Et j’ébranlerai toutes les nations ; elles viendront avec ce que les nations ont de précieux, et je remplirai cette maison de gloire, dit Iehovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 2.7  et j’ébranlerai toutes les nations, et les objets précieux de tous les peuples afflueront, et je remplirai cette maison de splendeur, dit l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

Aggée 2.7  et je ferai trembler toutes les nations, et le désir de toutes les nations arrivera, et je remplirai cette Maison de gloire, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 2.7  et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 2.7  je mettrai en mouvement tous les peuples, pour qu’affluent [ici] les biens les plus précieux de tous ces peuples, et ainsi je remplirai cette maison de splendeur, dit l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations, et le Désiré de toutes les nations viendra ; et je remplirai de gloire cette maison, dit le Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 2.7  Car ainsi parle le Seigneur des armées: Encore un peu de temps, et J’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le continent.

Louis Segond 1910

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison, dit Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations, les trésors de toutes les nations afflueront, et de gloire je remplirai cette maison, dit Yahweh des armées.

Bible de Jérusalem

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations, alors afflueront les trésors de toutes les nations et j’emplirai de gloire ce Temple, dit Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Aggée 2.7  Je ferai trembler toutes les nations. Les splendeurs de toutes les nations afflueront, et je remplirai cette maison de gloire, dit IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 2.7  Je secouerai toutes les nations, et tous leurs objets précieux arriveront ici. Je remplirai de gloire ce Temple - parole de Yahvé.

Segond 21

Aggée 2.7  je ferai trembler toutes les nations ; les trésors de toutes les nations afflueront, et je remplirai de gloire ce temple, dit l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Aggée 2.7  Et j’ébranlerai toutes les nations, et le désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit le SEIGNEUR des armées.

La Septante

Aggée 2.7  καὶ συσσείσω πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ πλήσω τὸν οἶκον τοῦτον δόξης λέγει κύριος παντοκράτωρ.

La Vulgate

Aggée 2.7  et movebo omnes gentes et veniet desideratus cunctis gentibus et implebo domum istam gloria dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.7  וְהִרְעַשְׁתִּי֙ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֔ם וּבָ֖אוּ חֶמְדַּ֣ת כָּל־הַגֹּויִ֑ם וּמִלֵּאתִ֞י אֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ כָּבֹ֔וד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Aggée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.