Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 2.6

Comparateur biblique pour Aggée 2.6

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.6   et moi je garderai l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous êtes sortis de l’Égypte, et mon Esprit sera au milieu de vous : ne craignez point.

David Martin

Aggée 2.6  Car ainsi a dit l’Éternel des armées : encore une fois, ce qui [même sera] dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer, et le sec ;

Ostervald

Aggée 2.6  Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Encore une fois, dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 2.6  Car ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Encore une fois, c’est dans peu, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le sec.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 2.6  Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai les Cieux et la terre, et la mer et la terre sèche,

Bible de Lausanne

Aggée 2.6  Car ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, dans peu, je ferai trembler les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 2.6  Car, ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 2.6  Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Encore un temps, et il sera court ; et j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 2.6  « Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, encore un court délai, et je mettrai en mouvement le ciel et la terre, la mer et le continent ;

Glaire et Vigouroux

Aggée 2.6  Car ainsi parle le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le continent (la partie aride).

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 2.6  conformément à l’alliance que J’ai faite avec vous lorsque vous sortiez du pays d’Egypte, et Mon esprit sera au milieu de vous; ne craignez pas.

Louis Segond 1910

Aggée 2.6  Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 2.6  Car ainsi parle Yahweh des armées : Une fois encore, et ce sera dans peu, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 2.6  Car voici ce que dit Yahweh des armées : “Encore une fois et ce sera bientôt, j’ébranlerai cieux et terre, mers et continents.

Bible de Jérusalem

Aggée 2.6  Car ainsi parle Yahvé Sabaot. Encore un très court délai et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le sol ferme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.6  Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;

Bible André Chouraqui

Aggée 2.6  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Encore une fois, sous peu, moi je ferai trembler les ciels et la terre, la mer et le continent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 2.6  Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Encore un peu de temps et j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et la terre ferme.

Segond 21

Aggée 2.6   « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Une fois encore et dans peu de temps, je ferai trembler le ciel et la terre, la mer et le sec,

King James en Français

Aggée 2.6  Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Encore une fois, dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche.

La Septante

Aggée 2.6  διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν.

La Vulgate

Aggée 2.6  quia haec dicit Dominus exercituum adhuc unum modicum est et ego commovebo caelum et terram et mare et aridam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.6  כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֥וד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הֶחָרָבָֽה׃

SBL Greek New Testament

Aggée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.