Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 2.22

Comparateur biblique pour Aggée 2.22

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.22  Parlez à Zorobabel, chef de Juda, et dites-lui : J’ébranlerai tout-ensemble le ciel et la terre.

David Martin

Aggée 2.22  Je renverserai le trône des Royaumes, je détruirai la force des Royaumes des Nations ! je renverserai les chariots, et ceux qui montent dessus ; et les chevaux, et ceux qui sont montés dessus, seront abattus, chacun par l’épée de son frère.

Ostervald

Aggée 2.22  Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations ; je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, l’un par l’épée de l’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 2.22  Je renverserai le siège des empires, et je détruirai la force des empires des nations, et je renverserai le char et ses cavaliers ; les coursiers et leurs cavaliers tomberont l’un par le glaive de l’autre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 2.22  J’ébranlerai les Cieux et la terre, et je renverserai les trônes des rois, et je détruirai la puissance des empires des peuples, et je renverserai les chars et ceux qui les montent, et les chevaux et leurs cavaliers seront culbutés, par l’épée les uns des autres.

Bible de Lausanne

Aggée 2.22  et je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations, et je renverserai le char de ceux qui le montent, et les chevaux et ceux qui les montent tomberont chacun par l’épée de l’autre.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 2.22  je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent ; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l’épée de son frère.

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 2.22  je renverserai le trône des royaumes, j’anéantirai la puissance des royaumes des nations ; j’abattrai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont par l’épée les uns des autres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 2.22  Je mettrai sens dessus dessous le trône des royaumes, je détruirai la puissance des empires des nations ; je renverserai les chars [de guerre] et ceux qui y siègent, les coursiers et leurs cavaliers tomberont à terre, frappés les uns par le glaive des autres.

Glaire et Vigouroux

Aggée 2.22  Je renverserai le trône des royaumes, je briserai la force du règne des nations, je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux s’abattront (tomberont), ainsi que leurs cavaliers ; chacun sera percé par l’épée de son frère.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 2.22  Parle à Zorobabel, chef de Juda, et dis-lui: J’ébranlerai ensemble le ciel et la terre.

Louis Segond 1910

Aggée 2.22  Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent ; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L’un par l’épée de l’autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 2.22  je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la puissance des royaumes des nations ; je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont, par l’épée les uns des autres.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 2.22  je renverserai les trônes des royaumes. J’abattrai la puissance des empires païens, - je culbuterai les chars et leurs conducteurs. Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus ; - à coups d’épée, ils s’entre-tueront, en ce jour - oracle de Yahweh des armées !

Bible de Jérusalem

Aggée 2.22  Je vais renverser les trônes des royaumes et détruire la puissance des rois des nations. Je renverserai la charrerie et ses équipages ; les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, chacun sous l’épée de son frère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.22  Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent ; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L’un par l’épée de l’autre.

Bible André Chouraqui

Aggée 2.22  je renverse le trône des royaumes, j’extermine la fermeté des royaumes de nations ; je renverse les chariots et leurs cavaliers ; les chevaux et leurs cavaliers succombent : chaque homme par l’épée de son frère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 2.22  je renverserai les trônes des royaumes, j’abattrai la puissance des royaumes païens, je renverserai le char et ceux qui le montent, je jetterai à terre les chevaux et leurs cavaliers; eux-mêmes se massacreront entre frères.

Segond 21

Aggée 2.22  je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la force des royaumes des nations, je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, chacun par l’épée de l’autre.

King James en Français

Aggée 2.22  Et je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des païens; et je renverserai les chariots et ceux qui les montent; et les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, chacun par l’épée de son frère.

La Septante

Aggée 2.22  καὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων καὶ ὀλεθρεύσω δύναμιν βασιλέων τῶν ἐθνῶν καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας καὶ καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτῶν ἕκαστος ἐν ῥομφαίᾳ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

La Vulgate

Aggée 2.22  et subvertam solium regnorum et conteram fortitudinem regni gentium et subvertam quadrigam et ascensorem eius et descendent equi et ascensores eorum vir in gladio fratris sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.22  וְהָֽפַכְתִּי֙ כִּסֵּ֣א מַמְלָכֹ֔ות וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔י חֹ֖זֶק מַמְלְכֹ֣ות הַגֹּויִ֑ם וְהָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְרֹ֣כְבֶ֔יהָ וְיָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְרֹ֣כְבֵיהֶ֔ם אִ֖ישׁ בְּחֶ֥רֶב אָחִֽיו׃

SBL Greek New Testament

Aggée 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.