Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 2.17

Comparateur biblique pour Aggée 2.17

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.17  Souvenez-vous que lorsque vous veniez à un tas de blé, vingt boisseaux se réduisaient à dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante vaisseaux pleins de vin, vous n’en retiriez que vingt.

David Martin

Aggée 2.17  Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle, et de grêle dans tout le labeur de vos mains ; et vous n’êtes point [retournés] à moi, dit l’Éternel.

Ostervald

Aggée 2.17  Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 2.17  Je vous ai frappés de sécheresse, de nielle et de grêle, (ainsi que) toutes les œuvres de vos mains, et vous n’êtes pas (revenus) à moi, dit Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 2.17  Je vous frappai par le charbon et la nielle et la grêle dans les travaux de vos mains, mais vous ne revîntes pas à moi, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Aggée 2.17  Je vous ai frappés de la flétrissure, et de la pourriture, et de la grêle, dans toute l’œuvre de vos mains, et vous n’êtes point [retournés] à moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 2.17  je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, dans toute l’œuvre de vos mains ; et aucun de vous n’est revenu à moi, dit l’Éternel :

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 2.17  Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, et tout le travail de vos mains par la grêle ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 2.17  Je vous avais éprouvés par la rouille, la nielle et la grêle, s’attaquant à toute l’œuvre de vos mains, mais cela ne vous a pas ramenés à moi, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Aggée 2.17  Je vous ai frappés d’un vent brûlant ; j’ai frappé de la nielle et de la grêle tous les travaux de vos mains ; et il n’y a eu parmi vous personne qui revînt à moi, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 2.17  Lorsque vous vous approchiez d’un tas de blé de vingt mesures, il n’y en avait que dix; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante amphores, il n’y en avait que vingt.

Louis Segond 1910

Aggée 2.17  Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 2.17  Je vous ai frappés par la rouille, la nielle et la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains ; et vous n’êtes pas revenus à moi, – oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 2.17  Car tout ce temps j’ai frappé de brûlure, d’échaudage, de grêle tout le travail de vos mains et cependant vous n’êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Aggée 2.17  J’ai frappé par la rouille, la nielle et la grêle tout le travail de vos mains, et vous n’êtes pas revenus à moi, oracle de Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.17  Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Aggée 2.17  Je vous ai frappés par le charbon, par l’anthracnose, par la grêle, en toute œuvre de vos mains. Mais vous n’étiez pas à moi, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 2.17  Je vous ai fait perdre tout le travail de vos mains par les insectes, les pucerons et la grêle, mais vous ne reveniez pas à moi - parole de Yahvé.

Segond 21

Aggée 2.17  Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel.

King James en Français

Aggée 2.17  Je vous ai frappés de brûlure, et de moisissure et de grêle dans tous les travaux de vos mains; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Aggée 2.17  ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν ἀφορίᾳ καὶ ἐν ἀνεμοφθορίᾳ καὶ ἐν χαλάζῃ πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος.

La Vulgate

Aggée 2.17  percussi vos vento urente et aurugine et grandine omnia opera manuum vestrarum et non fuit in vobis qui reverteretur ad me dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.17  הִכֵּ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם בַּשִּׁדָּפֹ֤ון וּבַיֵּֽרָקֹון֙ וּבַבָּרָ֔ד אֵ֖ת כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֑ם וְאֵין־אֶתְכֶ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Aggée 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.