Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 2.13

Comparateur biblique pour Aggée 2.13

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.13  Si un homme met au coin de son vêtement un morceau de la chair qui aura été sanctifiée, et qu’il en touche du pain ou de la viande, du vin ou de l’huile, ou quelque autre chose à manger, sera-t-elle sanctifiée ? Non, lui répondirent les prêtres.

David Martin

Aggée 2.13  Alors Aggée dit : Si celui qui est souillé pour un mort touche toutes ces choses-là, ne seront-elles pas souillées ? Et les Sacrificateurs répondirent, et dirent : Elles seront souillées.

Ostervald

Aggée 2.13  Et Aggée dit : Si celui qui est souillé pour un mort touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent, et dirent : Elles seront souillées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 2.13  ’Haggaï dit : Si quelqu’un souillé par un cadavre touche à l’un de ces objets, sera-t-il souillé ? Les cohenime répondirent et dirent : Il sera souillé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 2.13  Et Aggée dit : Si un homme souillé par un cadavre touche à toutes ces choses, seront-elles souillées ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Elles seront souillées.

Bible de Lausanne

Aggée 2.13  Et Aggée dit : Si un homme souillé par un mort touche quelqu’une de ces choses, deviendra-t-elle souillée ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Elle deviendra souillée.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 2.13  Et Aggée dit : Si un homme qui est impur par un corps mort touche quelqu’une de toutes ces choses, est-elle devenue impure ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Elle est impure.

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 2.13  Et Aggée dit :
Et si un homme souillé par un mort touche à ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent : Elles seront souillées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 2.13  Ag gaï reprit : « Si une personne devenue impure par le contact d’un mort touche ces objets, seront-ils impurs? »Les prêtres répondirent en disant : « Ils seront impurs. »

Glaire et Vigouroux

Aggée 2.13  Aggée reprit : Si un homme souillé par un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les prêtres répondirent : Elles seront souillées.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 2.13  Si un homme met un morceau de chair sanctifiée dans le coin de son vêtement, et qu’il touche avec l’extrémité du vêtement du pain, ou des mets, ou du vin, ou de l’huile, ou tout autre aliment, ces choses seront-elles sanctifiées? Les prêtres répondirent: Non.

Louis Segond 1910

Aggée 2.13  Et Aggée dit : Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent : Elles seront souillées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 2.13  – Et Aggée dit : si un homme souillé par le contact d’un mort touche à toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les prêtres répondirent et dirent : elles seront souillées.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 2.13  Et Aggée dit : “Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre, touche tout cela, est-ce souillé ?” Les prêtres répondirent : “C’est impur.”

Bible de Jérusalem

Aggée 2.13  Et Aggée dit : "Si quelqu’un, rendu impur par un cadavre, touche à tout cela, cela deviendra-t-il impur ?" Les prêtres répondirent et dirent : "Cela deviendra impur !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.13  Et Aggée dit : Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent : Elles seront souillées.

Bible André Chouraqui

Aggée 2.13  Hagaï dit : « Si un être contaminé touche à tout cela, le contamine-t-il ? » Les desservants répondent et disent : « Il le contamine. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 2.13  Aggée demanda encore: “Si quelqu’un est devenu impur en touchant un cadavre, et s’il touche ensuite à l’une de ces choses, seront-elles impures?” Les prêtres répondirent: “Oui, elles seront impures.”

Segond 21

Aggée 2.13  Aggée dit : « Si une personne rendue impure par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles impures ? » Les prêtres répondirent : « Elles seront impures. »

King James en Français

Aggée 2.13  Alors Aggée dit: Si celui qui est souillé par un mort touche n’importe laquelle de ces choses, sera-t-elle souillée? Et les prêtres répondirent, et dirent: Elle sera souillée.

La Septante

Aggée 2.13  καὶ εἶπεν Αγγαιος ἐὰν ἅψηται μεμιαμμένος ἐπὶ ψυχῇ ἀπὸ παντὸς τούτων εἰ μιανθήσεται καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπαν μιανθήσεται.

La Vulgate

Aggée 2.13  et dixit Aggeus si tetigerit pollutus in anima ex omnibus his numquid contaminabitur et responderunt sacerdotes et dixerunt contaminabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.13  וַיֹּ֣אמֶר חַגַּ֔י אִם־יִגַּ֧ע טְמֵא־נֶ֛פֶשׁ בְּכָל־אֵ֖לֶּה הֲיִטְמָ֑א וַיַּעֲנ֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים וַיֹּאמְר֖וּ יִטְמָֽא׃

SBL Greek New Testament

Aggée 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.