Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 3.8

Comparateur biblique pour Sophonie 3.8

Lemaistre de Sacy

Sophonie 3.8  C’est pourquoi attendez-moi, dit le Seigneur, pour le jour à venir de ma résurrection : car j’ai résolu d’assembler les peuples et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, pour y répandre toute ma fureur ; parce que toute la terre sera dévorée par le feu de ma colère et de ma vengeance.

David Martin

Sophonie 3.8  C’est pourquoi attendez-moi, dit l’Éternel, au jour que je me lèverai pour le dégât ; car mon ordonnance est d’amasser les nations, et d’assembler les Royaumes, afin que je répande sur eux mon indignation, et toute l’ardeur de ma colère ; car tout le pays sera dévoré par le feu de ma jalousie.

Ostervald

Sophonie 3.8  C’est pourquoi attendez-moi, dit l’Éternel, au jour où je me lèverai pour le butin. Car j’ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, toute l’ardeur de ma colère ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 3.8  C’est pourquoi, attendez-moi, dit Iehovah : le jour où je me lèverai pour la proie, car ma résolution est de rassembler des nations, de réunir des royaumes pour répandre sur eux ma fureur, toute l’ardeur de ma colère ; car par le feu de mon zèle toute la terre sera dévorée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 3.8  Aussi attendez-moi, dit l’Éternel, pour le jour où je me lèverai pour faire du butin ; car j’ai arrêté de rassembler les peuples, de réunir les royaumes pour verser sur eux ma fureur, toute l’ardeur de ma colère, car au feu de mon courroux toute la terre sera consumée.

Bible de Lausanne

Sophonie 3.8  C’est pourquoi, attendez-moi, dit l’Éternel, au jour où je me lèverai pour le butin ; car mon jugement doit rassembler les nations, doit réunir les royaumes, pour verser sur eux mon indignation, toute l’ardeur de ma colère ; car par le feu de ma jalousie toute la terre sera dévorée.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 3.8  C’est pourquoi, attendez-moi, dit l’Éternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin. Car ma détermination c’est de rassembler les nations, de réunir les royaumes pour verser sur eux mon indignation, toute l’ardeur de ma colère ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 3.8  C’est pourquoi, attendez-moi, dit l’Éternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin ! Car j’ai décrété d’assembler les nations, d’amasser les royaumes pour verser sur eux ma fureur, toute l’ardeur de ma colère. Car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 3.8  Eh bien ! Comptez sur moi, dit l’Éternel, comptez sur le jour où je me lèverai pour saccager ! Aussi bien c’est l’arrêt [de ma volonté] de réunir les peuples, de convoquer les royaumes, afin de déverser sur eux mon courroux, tout le feu de ma colère : oui, par le feu de mon indignation toute la terre sera dévorée.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 3.8  C’est pourquoi attends-moi, dit le Seigneur, au jour futur où je me lèverai (de ma résurrection à venir) ; car j’ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, et de répandre sur eux mon indignation, toute la fureur de ma colère (de ma fureur) ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie (colère).

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 3.8  C’est pourquoi attends-Moi, dit le Seigneur, au jour futur où Je Me lèverai; car J’ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, et de répandre sur eux Mon indignation, toute la fureur de Ma colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de Ma jalousie.

Louis Segond 1910

Sophonie 3.8  Attendez-moi donc, dit l’Éternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j’ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l’ardeur de ma colère ; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 3.8  C’est pourquoi attendez-moi, – oracle de Yahweh, pour le jour où je me lèverai pour le butin ! Car mon arrêt est que j’assemble les nations, que je rassemble les royaumes, pour verser sur eux ma fureur, toute l’ardeur de ma colère. Car par le feu de ma jalousie, toute la terre sera dévorée.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 3.8  C’est pourquoi, attends-moi - oracle de Yahweh, - au jour où je me lève pour le pillage. Car mon arrêt est de balayer les nations, - de rassembler les royaumes, De déverser sur eux ma fureur, - toute l’ardeur de ma colère. [Car par le feu de ma jalousie, - toute la terre sera consumée. ]

Bible de Jérusalem

Sophonie 3.8  C’est pourquoi, attendez-moi - oracle de Yahvé - au jour où je me lèverai en accusateur ; car j’ai décrété de réunir les nations, de rassembler les royaumes, pour déverser sur vous ma fureur, toute l’ardeur de ma colère. (Car du feu de ma jalousie toute la terre sera dévorée.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3.8  Attendez-moi donc, dit l’Éternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j’ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l’ardeur de ma colère ; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.

Bible André Chouraqui

Sophonie 3.8  Ainsi, attendez-moi, harangue de IHVH-Adonaï, au jour où je me lèverai pour la prise : oui, mon jugement pour réunir les nations, pour grouper les royaumes, pour répandre contre eux mon exaspération, toute la brûlure de ma narine. Oui, toute la terre sera mangée au feu de mon ardeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 3.8  C’est pourquoi attendez-moi, parole de Yahvé, pour ce jour où je me lèverai en accusateur. Ma sentence est prête: je rassemblerai les nations, je réunirai les royaumes pour déverser sur eux ma fureur et ma violente colère. Tout le pays sera dévoré par le feu de ma jalousie.

Segond 21

Sophonie 3.8  Attendez-moi donc, déclare l’Éternel, le jour où je me lèverai pour le butin, car j’ai décidé de rassembler les nations, de rassembler les royaumes, pour déverser sur eux ma fureur, toute l’ardeur de ma colère. Oui, toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.

King James en Français

Sophonie 3.8  C’est pourquoi attendez-moi, dit le SEIGNEUR, au jour que je me lèverai pour le butin: car ma détermination est de rassembler les nations afin de réunir les royaumes, pour verser sur eux mon indignation, c’est-à-dire toute ma violente colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.

La Septante

Sophonie 3.8  διὰ τοῦτο ὑπόμεινόν με λέγει κύριος εἰς ἡμέραν ἀναστάσεώς μου εἰς μαρτύριον διότι τὸ κρίμα μου εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν τοῦ εἰσδέξασθαι βασιλεῖς τοῦ ἐκχέαι ἐπ’ αὐτοὺς πᾶσαν ὀργὴν θυμοῦ μου διότι ἐν πυρὶ ζήλους μου καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ.

La Vulgate

Sophonie 3.8  quapropter expecta me dicit Dominus in die resurrectionis meae in futurum quia iudicium meum ut congregem gentes et colligam regna ut effundam super eas indignationem meam omnem iram furoris mei in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 3.8  לָכֵ֤ן חַכּוּ־לִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לְיֹ֖ום קוּמִ֣י לְעַ֑ד כִּ֣י מִשְׁפָּטִי֩ לֶאֱסֹ֨ף גֹּויִ֜ם לְקָבְצִ֣י מַמְלָכֹ֗ות לִשְׁפֹּ֨ךְ עֲלֵיהֶ֤ם זַעְמִי֙ כֹּ֚ל חֲרֹ֣ון אַפִּ֔י כִּ֚י בְּאֵ֣שׁ קִנְאָתִ֔י תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.