Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 3.20

Comparateur biblique pour Sophonie 3.20

Lemaistre de Sacy

Sophonie 3.20  En ce temps-là où je vous ferai venir à moi, et où je vous rassemblerai tous, je vous établirai en honneur et en gloire, devant tous les peuples de la terre, lorsque j’aurai fait revenir devant vos yeux toute la troupe de vos captifs, dit le Seigneur.

David Martin

Sophonie 3.20  En ce temps-là je vous ferai retourner, et en ce temps-là je vous rassemblerai ; car je vous rendrai célèbres et un sujet de louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs en votre présence ; a dit l’Éternel.

Ostervald

Sophonie 3.20  En ce temps-là, je vous ramènerai ; en ce temps-là, je vous rassemblerai ; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 3.20  En ce temps je vous ramènerai et en ce temps je vous rassemblerai, car je ferai de vous une renommée et une gloire parmi tous les peuples de la terre, lorsque je ferai revenir vos captifs à vos yeux, dit Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 3.20  Dans ce temps-là je vous ramènerai, et en ce même temps je vous recueillerai, car je vous rendrai célèbres et illustres auprès de tous les peuples de la terre, en ramenant vos captifs, sous vos yeux, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Sophonie 3.20  En ce temps-là je vous ramènerai, et en ce temps-là je vous recueillerai, car je vous mettrai en renom et en louange chez tous les peuples de la terre, quand, sous vos yeux, je ramènerai vos captifs, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 3.20  En ce temps-là, je vous amènerai, dans ce même temps où je vous rassemblerai, car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifs, devant vos yeux, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 3.20  En ce temps-là, je vous ramènerai ; et au temps où je vous rassemblerai, certainement je vous rendrai renommés et glorieux chez tous les peuples de la terre, quand je ferai cesser votre captivité, à vos yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 3.20  En ce temps, je vous ramènerai, en ce temps je vous rassemblerai, car je veux faire éclater votre renommée et votre gloire parmi toutes les nations de la terre, en ramenant vos captifs, sous vos propres yeux, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 3.20  au temps où (en ce temps-là) je vous ferai venir à moi, et au temps où (en ce temps-là) je vous rassemblerai ; car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange devant tous les peuples de la terre, lorsque j’aurai fait revenir vos captifs (changé votre captivité) sous vos yeux, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 3.20  au temps où Je vous ferai venir à Moi, et au temps où Je vous rassemblerai; car Je ferai de vous un sujet de gloire et de louange devant tous les peuples de la terre, lorsque J’aurai fait revenir vos captifs sous vos yeux, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Sophonie 3.20  En ce temps-là, je vous ramènerai ; En ce temps-là, je vous rassemblerai ; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 3.20  En ce temps-là, je vous ramènerai ; et, au temps où je vous rassemblerai, je vous ferai renommés et glorieux, chez tous les peuples de la terre, quand je ferai cesser votre captivité à vos yeux, dit Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 3.20  En ce temps-là, où je les ramènerai, - au temps où je vous rassemblerai ; Je ferai de vous un sujet de gloire et de louange, - parmi tous les peuples de la terre. Quand j’accomplirai votre restauration, - sous vos yeux”, dit le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Sophonie 3.20  En ce temps-là, je vous guiderai, au temps où je vous rassemblerai ; alors je vous donnerai louange et renommée parmi tous les peuples de la terre, quand j’accomplirai votre restauration sous vos yeux, dit Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3.20  En ce temps-là, je vous ramènerai ; En ce temps-là, je vous rassemblerai ; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Sophonie 3.20  En ce temps, je vous ferai venir, au temps où je vous grouperai. Oui, je vous donnerai en nom, en louange, parmi tous les peuples de la terre, faisant retourner vos retours sous vos yeux, dit IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 3.20  En ce temps-là je vous ferai du bien, en ce temps où je vous rassemblerai. Vous serez félicités et enviés par tous les peuples de la terre lorsque, sous vos yeux, je ferai revenir vos dispersés - parole de Yahvé.

Segond 21

Sophonie 3.20  À ce moment-là je vous ramènerai, à ce moment-là je vous rassemblerai. Oui, je ferai de vous un sujet de gloire et de louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos déportés sous vos yeux, dit l’Éternel.

King James en Français

Sophonie 3.20  En ce temps-là, je vous ramènerai; c’est-à-dire qu’en ce temps-là, je vous rassemblerai; car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai votre captivité devant vos yeux, a dit le SEIGNEUR.

La Septante

Sophonie 3.20  καὶ καταισχυνθήσονται ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅταν καλῶς ὑμῖν ποιήσω καὶ ἐν τῷ καιρῷ ὅταν εἰσδέξωμαι ὑμᾶς διότι δώσω ὑμᾶς ὀνομαστοὺς καὶ εἰς καύχημα ἐν πᾶσιν τοῖς λαοῖς τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν λέγει κύριος.

La Vulgate

Sophonie 3.20  in tempore illo quo adducam vos et in tempore quo congregabo vos dabo enim vos in nomen et in laudem omnibus populis terrae cum convertero captivitatem vestram coram oculis vestris dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 3.20  בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ אָבִ֣יא אֶתְכֶ֔ם וּבָעֵ֖ת קַבְּצִ֣י אֶתְכֶ֑ם כִּֽי־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֜ם לְשֵׁ֣ם וְלִתְהִלָּ֗ה בְּכֹל֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ בְּשׁוּבִ֧י אֶת־שְׁבוּתֵיכֶ֛ם לְעֵינֵיכֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.